咦,我還以為「加油」是從香港銷往內地的。
假設「加油」真的是源自香港的俚語,那麼音譯作 "Jiayou" 便不妥當。
"Add oil" 固然古怪,但是 "Let's go" 或者 "Go! Go!" 又沒有那種叫人振作的意味。
「加油」指的本不是火上加油的加油,而是為引擎加油,所以英文大可以圍繞 "pump" 一詞繙譯。英語有 "pumps up" 這個 phrasal verb,雖然其本義是指泵空氣進氣球之類而非加油進引擎(所以是 pumps up 而非 pumps in),但由於它指的正是令人振作的意思,所以不妨拿來用。不過語法上可能要倒裝,「中國加油」也許要變成 "pumps up China"。
2008年8月25日星期一
「加油」如何譯
聞.見.思.錄的網主談「加油」的譯法,並建議把它按普通話直譯作 "Jiayou",以下是我在其討論區的留言,歡迎大家指點:
訂閱:
發佈留言 (Atom)
3 則留言:
以前老師教我們用"hang in there",不過這個的意思好像有少許不同?
我覺得 "hang in there" 似「頂住」多點。
加油是開車加速的意思。我認識的台灣朋友多年前已經都說加油,所以台灣國語和內地普通話都有說加油,我猜不會是由香港發源的。美國人為自己的球隊打氣是說Go的。例如美國舊金山的尋金者欖球隊叫做Forty Niners(基於1849年的加州Gold rush),它的球迷會大叫「Go Niners!」來打氣。如此類推,芝加哥球迷則大叫「Go Bears!」屋崙球迷大叫「Go Raiders!」等等。其實如果開車時大叫「Go!」就是加油的意思。我有些懷疑加油可能是英譯中的結果。
發佈留言