2008年8月25日星期一

「加油」如何譯

聞.見.思.錄的網主談「加油」的譯法,並建議把它按普通話直譯作 "Jiayou",以下是我在其討論區的留言,歡迎大家指點:
咦,我還以為「加油」是從香港銷往內地的。

假設「加油」真的是源自香港的俚語,那麼音譯作 "Jiayou" 便不妥當。

"Add oil" 固然古怪,但是 "Let's go" 或者 "Go! Go!" 又沒有那種叫人振作的意味。

「加油」指的本不是火上加油的加油,而是為引擎加油,所以英文大可以圍繞 "pump" 一詞繙譯。英語有 "pumps up" 這個 phrasal verb,雖然其本義是指泵空氣進氣球之類而非加油進引擎(所以是 pumps up 而非 pumps in),但由於它指的正是令人振作的意思,所以不妨拿來用。不過語法上可能要倒裝,「中國加油」也許要變成 "pumps up China"。

3 則留言:

Dorothy Wong 說...

以前老師教我們用"hang in there",不過這個的意思好像有少許不同?

The suffocated 說...

我覺得 "hang in there" 似「頂住」多點。

匿名 說...

加油是開車加速的意思。我認識的台灣朋友多年前已經都說加油,所以台灣國語和內地普通話都有說加油,我猜不會是由香港發源的。美國人為自己的球隊打氣是說Go的。例如美國舊金山的尋金者欖球隊叫做Forty Niners(基於1849年的加州Gold rush),它的球迷會大叫「Go Niners!」來打氣。如此類推,芝加哥球迷則大叫「Go Bears!」屋崙球迷大叫「Go Raiders!」等等。其實如果開車時大叫「Go!」就是加油的意思。我有些懷疑加油可能是英譯中的結果。