2009年2月20日星期五

戙、棟、幢

香港俚語有所謂「輸到一 dong 都無」,此俚語源自天九,所謂一 "dong",指四隻疊起的天九牌。香港人不知從何時起,多把前述俚語寫作「輸到一戙都無」,然而平日我們或會說「一棟房屋」或「一幢樓」,執筆時中文維基百科亦的天九條目將 dong 寫作「棟」。究竟「戙」、「棟」、「幢」三字那個才是天九的 "dong"?


古時戙字有兩個解釋,都與船具有關:
  • 《玉篇》:船板木也。
  • 撐船櫓的意思。宋 王周《志峽船具詩.戙》:「篙之小難制,戙之獨有力。」
上面第二個解釋引申解豎起、舉起或直立等,例如「戙高手」(舉起手),然而這只是動詞。「戙字」作名詞解,可見於孔仲南《廣東俗語考‧釋宮室》(1933):
  • 戙讀曰董。直柱曰企戙。如一條戙。椏叉戙之類『廣韵』音洞『玉篇』船板木也。繫船之柱亦曰戙。
這裏孔氏謂「戙讀曰董」,符合日常口語中「一戙戙」讀若「一董棟」這種變化。


棟字人人皆知與房屋有關,所謂棟樑也。不過「棟樑」其實是疊詞,棟是水平的樑而非垂直的柱。例如見《說文》:「棟,極也。從木,東聲。屋內至中至高之處亦曰阿,俗謂之正樑」。香港有古蹟「三棟屋」,意指該屋之三條主樑(前廳、中廳及祠堂各一)。以棟作柱狀的 dong,不妥當。


幢字古時指豎起的帳幕或旌旗,例如「幢幡」;亦解刻有佛經的石柱,如「經幢」或「石幢」。引申而言,幢用來形容柱狀物或用作柱狀物(例如樓宇)的量詞。以字義而論,「幢」解天九的 "dong" 最為適當。可惜,一般人將「幢」讀為 "dong" 只是有邊讀邊、無邊讀缺的謬誤,查「幢」的粵音為「唐」,也就是有時長輩說「呢『唐』樓」或「箇『唐』樓梯」中的那個「唐」。

總結
環顧音義兩者,我相信「戙」才是 "dong" 的本字,不過留意暫時只有《廣東俗語考》及天九術語才將「戙」字作柱解,在古書中,當它帶「直立」的意思時,它只是動詞。

後記(四月三日):我今天逛書店,發現彭志銘所著的《正字審查》(香港 次文化堂出版,2007 年)及《香港潮語話齋》(香港 次文化堂出版,2008 年)指「幢」才是 dong 的正寫。書中指有讀者去信說「幢」的讀音為「唐」,但彭反指讀者不知「幢」亦可發「洞」音。然而彭志銘並無引述此說出處;我查了多本辭書,亦未見「幢」音為「洞」的記載。我認為彭的說法不可信。

後記(四月十三日):再逛書店,發現吳昊所著的《港式廣府話研究》(香港 次文化堂出版,2006 年)當中有一篇《戙、橦、棟》,考慮多一個從木「橦」字。吳昊也認為 dong6 的正字為「幢」而非戙、橦、棟,但他和彭志銘一樣,講不出「幢」音為 dong6 的根據。以前的香港人多文盲,有南腔北調之弊,卻無有邊讀邊、無邊讀缺的毛病,若 dong6 的正字本為「幢」,除非「幢」本身俗讀為「洞」,否則我不相信以前的香港人會把辭書中「幢」的 tong4, tsong4, dzong6 音誤讀為 dong6。

同場加映:麻雀術語正字考
時人稱麻雀的三門為筒、索、萬,但麻雀的牌面受馬弔影響(玩法則大異,應為後人獨立發明),而明代馬弔中的四門牌為十字、萬字、索子及文錢,其中萬字蛻變為日後之萬子,索子(一索即一百文錢)為日後之索子,而文錢除「尊空沒文」及「半文錢」之外,其餘一至九錢應為日後之「筒子」,惟文錢何以改稱筒子?始終「一筒」是一文錢而不是一筒銅錢呀。清 徐珂 (1869-1928) 《清稗類鈔.叉麻雀》認為
筒,《正韻》「徒弄切,音洞,簫無底也,通則洞。」蓋筒即洞也,象其形也。
聽來有點道理,不過《清稗類鈔》未必可盡信,例如它指「馬弔始於明天啟時」就明顯是錯的,原因是是嘉靖、萬曆年間已有潘之恆《葉子譜》論馬弔。我懷疑「筒」只不過是「銅」(銅錢)的口誤。無論如何,既然古籍已記載當時人稱文錢花色為筒子,即使是源自口誤,我們亦不必更改。

另外,今人所謂「莊」,明顯是古時馬弔「」的近音,而「出沖」的「沖」應為馬弔的「」之誤。至於「」,清代馬弔的其中一種流行玩法「碰和牌」中已有此語,執筆時中文維基百科的麻將條目指「碰」即「彭」的槍聲,應不確。

6 則留言:

方潤 說...

覺得佢唔岩,就去改。

如果怕畀人話係「自行研究」,可以反過來幫它加個「來源請求」標籤。再在討論頁說明。

The suffocated 說...

維基講「碰」的來源,其實是它提及多種關於麻雀來源的民間傳說時才順帶提及。由於一般的民間傳說極難證實或反駁,縱然我有不同意見,若非覺得條目內容錯得緊要,或者令人看不過眼,還是由它好了,更何況我也沒有確鑿證據,所講的頂多是 educated guess。

方潤 說...

所以先建議你去討論頁加番句,等有心人可以參考。

hinarthur 說...

這「戙」字批得好!

不過在中國文字中,動詞名詞並不怎麼嚴格區分,許多古文詩詞都可換著用。

首次到訪,想問一下網主會玩十五湖嗎?網上就是找不到玩法,買了一副也無從入手……

The suffocated 說...

方潤:
我已改了維基的麻將條目中「歷史」那一節,主要加入了第五種說法,並對其他文字作小修改,令行文更通順,這些更改能否 survive 就天曉得了。

hinarthur,
歡迎光臨。你說得對,不過我找不到「戙」作名詞解的例證,因此小心為上。

要知十五湖的玩法,怎麼不到公共屋邨向公公婆婆請教呢?難道你害羞乎?

hinarthur 說...

呵呵,確實是我懶,心力不足。

總有一天,要在有生之年趕去問個明白,好讓這玩意兒不至於絕響。