下述的全是港人的特異英語/外語,當中有部份發音有問題、部份用法有問題,不過亦有些毫無問題,只反映本地的語言文化。這裏揀選兩種語彙:(a) meant to be 外語但外國人聽不明白的,及 (b) 聽起來像外語但實際上是粵語的。一些必須夾雜粵語才能使用的語彙(如A貨、high/low 野等等)和一些歷史悠久、基本上已成為港式中譯的英詞(例如士多及士多啤梨)並不句括在內。
謹在此拋磚引玉(?),歡迎閣下提供新條目。
A
Ar 力屎:Alex 也。港人愛屎如命,尾音如 s, st, se, x 等皆以屎代之。
Ar 勞:英文字母 R 也,港人明知故犯的讀法。
Artist:actor/actress/singer 也。演戲或唱歌當然是藝術,但本地藝人似乎都以為自己已達藝術家級數。就如 Vice President 一樣,artist 現在也成為膨脹了的銜頭。
B
BCDEFG: Big chickens don't eat fine grains,香港俗語「大雞唔食細米」之英譯。
By random:隨機;正確寫法應為 at random。
Big 6:或作 big six,當然不是講 accounting firms 之類,而是「大陸」或「大陸人」也。此詞略帶貶義,指稱內地人而不想引起他們注意時用。
C
C9:即 C Nine,粵語「師奶」之謂也。
D
Delay no more:某粵語粗話之音譯,家居用品店「住好 D」為始作俑者。
Diu-al core:dual core 之錯讀。
E
Eh 勞:英文字母 L。又一明知故犯的讀法。
F
Fac 屎:fax/facsimile,又一屎讀。
Formal dressing:香港大學學生的經典白痴英文,甚麼是「正式的沙津醬」?要叫人在高桌晚宴時穿著莊重,應叫他們 dress formally。
G
Gam:game 也,再一個明知故犯的錯讀。
J
Jetso:「著數」也。
K
Kong U:又是香港大學,這次輪到中學生做白痴。要簡稱 the University of Hong Kong,應說 Hong Kong U 而不是把中文簡稱「港大」譯做英文。
L
La 屎:last 也。香港快成為「多屎之都」了。
拉靶:library 之謂也。此語約從九七、九八年間開始冒起。按個人觀察,之前學生多稱呼 library 為「拉記」。正如近年的所謂「潮語」有其規範,一直沿用的香港俚語亦如是。「拉記」的用法與「廉記」、「M/麥記」、「O記」一致,「拉靶」則否,所以後者應被揚棄。
LV:稱 Louis Vuitton 為 LV,當然沒錯,但一眾以炫耀 LV 袋為榮的 C9 為甚麼不炫耀自己的法語?難道她們不曉得 Louis Vuitton 如何發音?
M
Me-mo 或 me 帽:memo,memorandum 的簡稱,但正如 demonstration 的簡稱 demo 不會讀作 de-mo 一樣,memo 應讀作 mem-mo。
Mont-treal:Montreal,加拿大魁北克省的省會,讀音類似 Mont-tree-all,所以中譯為「滿地可」。讀 Mont-treal 或者譯成「蒙特利爾」,應是來自大陸或台灣的傳染病。
O
On 9:另一粵語粗話。
P
Poke guy: 某一較粗俗的粵罵之音譯。
Q
Q:cute。
R
Receiver:很多香港人以為發信人是 sender,而收信人為 receiver。其實 receiver 是天線,recipient 才是收信人。
S
Sip:zip 之懶音。
Send SMS:「好呀(音阿,陰上聲),我 send 個 SMS 畀你呀!」SMS 是 short message service,你想如何 send 個 service 畀人?英國人 'send SMS',會說 'I'll text you.'
U
U:university 也。英國人叫 uni.,我們叫 U,反映英語的地域性。
W
Wa-sa-chi:Versace。見 LV。
What: Watt (瓦特)之錯讀。
Window:Windows 作業系統;不知怎樣遺失了結尾的 s,香港人不是愛屎的嗎?
Y
YSL:Yves Saint Laurent,見 Wa-sa-chi 或 LV。
二 sac:英文字母 Z。似乎我們連廿六個英文字母都仍未學曉。
P.S. 上述列出錯讀外語的例子,並不表示我的發音很準。事實上剛剛相反,我和很多港人一樣,應好好反省自己的語文水平。英語讀音的話,可以請教蕭愷一先生。
沒有留言:
發佈留言