…… 自懂事開始便認識這個名作(博主註:指手塚治蟲的原著《小飛俠》之《地上最強的機械人》篇),在阿童木和鐵人 28、哥斯拉和超人、新幹線、阿波羅 11 號、王.長嵨(博主註:長嶋應該指 1958-74 年效力巨人隊的全壘打王長嶋茂雄,書中的「嵨」字應為「嶋」,亦即是山字的右邊應是鳥而非烏;此外,根據讀者提示,「王」指的是著名棒球手王貞治)、馬場.豬木、學運和 Woodstock 等各種衝激下成長的我們,可說是最真誠地相信着科學、英雄、革命和搖滾樂的世代。但在本該是以「銀色的未來(©岡田斗司夫,58 年生)」來揭幕的 70 年大阪博覽會舉行的同時,幸福的美夢亦隨之告終,等着我們這羣迎接青春期的,是科學公害、英雄是名人、搖滾樂是商業、革命是恐怖主義的現實。很多同學因此成為大人,其餘的則逃避現實,變成了宅男。《20 世紀少年》雖然精采,但不是浦沢直樹那一代的人始終難以共鳴。山田先生這篇評論,多少都讓我們瞭解《20 世紀少年》多一點。
我們這羣步入中年的人,開始煩惱是否應該就此生活下去時,申訴要「取回自己相信的未來」的,就是浦沢的《20 世紀少年》。這麼想的話,便能明白他隨之挑戰《PLUTO》的理由了。這次並非只是翻新名作,還想藉着喚醒自己少年時代夢想的出發點,號召同世代人士「跟隨我吧」的檄文吧。
(2) 我沒看過《PLUTO》的原著《小飛俠》之《地上最強的機械人》篇,所以山田的另一番話,着實令我有些意外:
然而,那種美感換來的,是原作中能看得到的悲慘破壞場面全部消失了。在本集中,描寫基斯克死亡場面亦然。順帶一提,小蘭只穿着阿童木的短褲,以有點色情又可愛的樣子挑戰布魯圖的場面,亦變成了一般的「好故事」(第 2 集)。換言之,在殘酷性和色情程度方面,目前的《PLUTO》比原作輕微。作為對同世代人士的檄文來看,那方面稍嫌不足。乍看好像有理,不過迪士尼 …… 我想不起有甚麼帶殘酷或色情場面的作品。
殘酷性和色情部份,常被世人稱為「手塚治蟲的陰暗面」,被視為一種禁忌,其實作為一個兒童作家,他的優點就在這裏。色情和殘酷場面若然處理不當,便會造成危害,但落在有才華的作家手上,反而能夠培育出抵禦侵害的疫苗。手塚本人和尊其為師的迪士尼,他們偉大之處,就是在於認同這兩點,以及不會因為怕輿論的批判,而淪為膚淺的人道主義作品。
(3) 《PLUTO》港譯《布魯圖》,我在網上看到的評論都一致認為這是劣譯,該譯成《冥王》才對。我的看法有點不同。首先,《PLUTO》日文版單行本的封面標題中,"PLUTO" 一字嵌有「プルートウ」一語。我不懂日文,但プルートウ看來是 Pluto 的音譯。其次,Pluto 不是冥王,而是冥王的名字,這就像「奧巴馬」從幾日後開始是美國總統的名字,但不是「美國總統」這個詞語的意思。Pluto 這個名字好像沒有字根,因此只能音譯。舊時無綫播放的卡通片「大力水手」(Popeye),當中的奸角 Bluto 譯做「布魯圖」,這也許就是文化傳信譯法的根源。
(4) 不過港版《PLUTO》也的確劣譯甚多,譬如七個機械人中的「豈拉古烈士」,他未死的時候又怎會稱「烈士」?查實其名字應是 Hercules(希臘神話英雄),中文維基百科把它譯成海格力斯。
以下列出部份《PLUTO》角色的日文名字(來源:日文維基百科 PLUTO 條目),除了主角 Gesicht 之外,其他的用 Google 的繙譯功能再加少少推敲,很容易猜出真正的名字。至於文化傳信的譯法好不好,請自行定奪:
日文音譯 | 推測 | 香港版《PLUTO》繙譯 |
プルートウ | Pluto | 布魯圖 |
ゲジヒト | Gesicht | 基斯克 |
モンブラン | Mont Blanc | 蒙白朗 |
ノース2号 | North 2 | 諾斯 2 號 |
ブランド | Brando | 布蘭度 |
ヘラクレス | Hercules | 豈拉古烈士 |
エプシロン | Epsilon | 艾普斯朗 |
ダリウス14世 | Darius The 14th | 達利奧斯十四世 |
アレクサンダー大統領 | President Alexander | 亞歷山大總統 |
ウラン | Uranium/Uran (阿童木的妹妹) | 小蘭 |
ヘレナ | Helena (Gesicht 的妻子) | 海倫娜 |
Dr ロナルド・ニュートン・ハワード | Dr Roland Newton Howard (Epsilon 的父親) |
朗奴.紐頓.霍華德博士 |
Dr ホフマン | Dr Hoffman (Gesicht 的父親) |
荷夫曼博士 |
Dr ルーズベルト | Dr Roosevelt (以小熊姿態出現,與 President Alexander 密談的那部電腦) |
洛玆貝爾特博士 |
アブラー博士 | Dr Abrar(謝謝 Chainsaw Riot 提供) | 阿布拉博士 |
サハド | Sahad | 撒哈德 |
ベッカー部長 | Director Becker (Gesicht 的上司;在單行本第六部中命令 Gesicht 了結 Pluto) | 貝嘉部長 |
アドルフ・ハース | Adolf Haas (被 Gesicht 所殺者的弟弟) | 亞杜夫.哈斯 |
トラキア合衆国 | The United States of Thrace | 色雷斯合眾國 |
ユーロ連邦 | Euro Federation | 歐盟國家 |
至於兩個關鍵角色撒哈德(サハド)及阿布拉博士(アブラー博士),Google 把兩者譯為 Sahado 及 Dr Abura。由於從故事看來應是中東名字,用 Google 的繙譯功能不足以確定原名,經 1-555-CONFIDE blog 的 Chainsaw Riot 提點,前者應該是阿拉伯常用名字 Sahad,而後者是「印度/巴基斯坦」名字 Abrar。不過漫畫中的阿布拉博士應該是波斯人才對。幸好查 Abrar,似乎也是阿拉伯名字,意思是「敬虔的人」或「義人」之類。
(後記:原來單行本的牛油紙下的封面中有部份英文版的漫畫故事,當中顯示了部份角色的名字,包括 Pluto, Gesicht, Brando, Hercules, Sahad, Hoffman, Atom 及 Uran,而歐洲聯邦的名稱為 Euro Federation,不過我不清楚 Uran 究竟是全名還是 Uranium 的暱稱。)
為甚麼文化傳信懂得繙譯較偏門的 Thrace,卻不懂繙譯耳熟能詳的 Hercules, Darius 跟 Roosevelt,真是一個謎,不過連「歐洲聯邦」也可譯成「歐盟國家」,我很難替他們說好話。
5 則留言:
アブラー 應該是印度/巴基常用的名稱 Abrar 。
サハド 應該是阿拉伯常用名稱 Sahad 。
p.s. 沒有看漫畫近十年。
多謝提點。你沒看漫畫近十年嗎?以山田的說法,也許「 Chainsaw 同學因此成為大人,而博主則逃避現實,變成了宅男」,哈哈。
其實我都宅宅地,只是不迷 ACG 吧。
記得 N 年前新天威勇士(亞記播),邪角叫做迪標路剎坦六人組。查返日文名係 デビルサターン6 ,即是 Devil Satan 6 。如果正常會譯做邪惡撒旦 6 人組吧。不過可能避宗教 Reference 。
王.長嵨(博主註:應該是指 1958-74 年效力巨人隊的全壘打王長嵨茂雄)
王.長嵨 指的是當時巨人隊的 王貞治 + 長嵨茂雄 兩人
多謝提示!已在文中更正。
發佈留言