香港郵政發現偽冒網站「老翻」的最大特徵,是常常串錯字:
(星島)2009年6月12日
香港郵政呼籲市民提高警覺,留意一個域名為「http://www.overseapost.com/」的網站。該網站展示香港郵政的標誌,及上載其圖片與香港郵政的網站相似。
不過記者也一樣串錯:
考評局出錯題被轟得過且過 申訴署狠批促訂罰則 考評局:有保留抑或記者的英文程度直迫小布殊?看看去年報道:
(明報)2009年6月3日 星期三 11:40
…… 考評局其後接納兩款答法以補缺失,間接承認題目有問題,然而事後亦沒有在《考試報告及試題專輯》(俗稱Pass paper)中作糾正,被公署批評為「錯上加錯」。
會考必殺技師生首選操試題 教師授應試技巧 僅兩成學生指有用我無意譏笑他們。我都做過老翻,也試過串錯字。話說唸中學的時候家境拮据,於是有次跟某親友走去做老翻。翻乜傢伙就唔講啦,總之正牌產品源自意大利的 Bari 省。當整批製品都出來之後,老闆跟我說:「喂,你串錯字噃!」我才驚覺產品上印着 "Bari, Itary" 的字樣。結果,造唔成 A 貨(箇陣重未有此術語),老闆唯有夾平夾賤將成批貨賣出去。
(明報)2008年6月12日
【明報專訊】操pass paper(歷屆試題)、刨天書、光顧補習天王……本港學生為應付會考出盡法寶。
話說回來,我心裏對《明報》記者的要求確實高一點。我覺得傳媒本來就應該要有合格的文字水準,以前的大報,包括《華僑日報》、《明報》等等,文字質素都是不錯的,但《明報》記者近來好像很喜歡批評別人寫錯中文,但實際上卻是自己「串」錯別人。
寫到這裏,心血來潮,想起自己用「報道」二字,但大多數人卻好像寫「報導」,於是上網搜尋一下其他人的見解。Google 的搜尋結果是這樣的:
但是連結的網頁原文是這樣的:
答:“报道”和“报导”是一对异形词 ……即是說 Google 將「道」與「导」都繙譯成「導」。為防原網頁已經更新但搜尋結果還沒有,於是我用 "Google Translate" 繙譯「报道和报导」五個字。結果是「報導和報導」,顯見 Google 的繙譯功能並非單純尋找繁簡編碼的相應單字,而是可能像 Google 的網頁搜尋一樣,用投票方式投出最接近的詞彙。換句話說,它繙譯簡體中文的「道」字時,並非將簡體字的「道」的統一碼換成傳統中文的「道」字的統一碼(若果如是,由於兩者一樣,「道」還是會譯成「道」),而是看「报道」二字在傳統中文中多數對應那個詞彙。由於「報道」多寫成「報導」,所以 Google 一律將「报道」和「报导」都譯成「報導」。
連 Google 都做得不好,可見「化簡為繁」有多棘手。《香港仔公國》網誌最近有一篇講印章,非常有趣,續篇之中公園仔提到網上有篆刻字典,我試用了一會,發現它的繁簡問題相當混亂。它看來是內地網站,基本只接受簡體字輸入,例如它會把「开」字的篆體顯示出來,但對「開」字無用。然而,若輸入「干」,它只會顯示「幹」字的篆體,若要找「乾」的篆體,必須輸入「乾」字本身。另一方面,輸入「后」會得「後」字的篆體,若想找「后」字本身的篆體,似乎無辦法。其實只要將一個簡體字所能對應的全部篆體列出就可以解決問題,但是這是對懂得繁體字的我們而言。若用家本身不識繁體字,即使列舉多個答案,也不知選那一個才好。由此可見,使用簡體字,確有令瞭解傳統文化變得困難的弊端。
沒有留言:
發佈留言