2009年8月31日星期一

再談消夜

上次提到以普通話為母語的人有時嘲笑香港人將詞語的字序顛倒,但其實一些普通話的用法才是前後誤置,其中我舉了「消夜/夜消」的例子。原來容若所著《常誤詞語辨正》(2001)及黃仲鳴《不正則鳴》(2009) 都考究過這個問題,台灣教育部《重編國語辭典修訂本》(「重編」的「修訂本」?真是奇怪的中文)亦收錄了「消夜」及「夜消」兩詞。綜合在下及各方查證,再於網上搜尋,可羅列出一些古代使用「消夜」一詞的例子:

【唐】方干《冬夜泊僧舍》:
江東寒近臘,野寺水天昏。
無酒能消夜,隨僧早閉門。
照牆燈焰細,着瓦雨聲繁。
漂泊仍千里,清吟欲斷魂。
此詩另有一相當接近的版本,就是【唐】任翻《冬暮野寺》:
江東寒近臘,野寺水天昏。
無酒可銷夜,隨僧早閉門。
照牆燈影短,着瓦雪聲繁。
飄泊仍千里,清吟欲斷魂。
任詩的「雪聲繁」,似沒方詩的「雨聲繁」合理,但寒冬之中又沒理由下雨。究竟那首才是原本,我不清楚。留意任詩雖寫「銷夜」,但仍非「夜宵」。

【宋】周邦彥關河令》:
秋陰時晴向暝。變一庭淒冷。
佇聽寒聲,雲深無雁影。更深人去寂靜。
但照壁、孤燈相映。酒已都醒,如何消夜永。

【宋】薛沂叔(泳)《客中守歲.青玉案》:
一盤消夜江南果。喫果看書只清坐。罪過梅花料理我。
一年心事,半生牢落,盡向今宵過。
此身本是山中個。才出山來便希差。手種青松應是大。
縛茅深處,抱琴歸去,又是明年話。

【宋】吳自牧夢粱錄.卷六.除夜》:「是日內司意思局進呈精巧消夜果子合,合內簇諸般細果、時果、蜜煎、糖煎及市食。」

【宋】吳潛《永遇樂.再和
天上人間,這般光景,管無風雨。
繡戶珠簾,錦坊花巷,戲隊將嫫母。
月扇團圓,星毬燦爛。路遍市三街五。
昇平事,牙旗鐵馬,且還舊家藩府。
三陲見說,凱歌頻奏,漸次不煩鼙鼓。
雙鳳雲間,六鼇塵外,想見都人歡舞。
火城春近,金蓮地匝,消夜果邊曾語。
如今但,梅花紙帳,睡魔欠補。
(...... 原來「睡魔」也是古已有之!)

【宋】周密武林舊事.卷三.歲除》:「後苑修內司各進消夜果兒,以大合簇飣凡百餘種,如蜜煎珍果,下至花餳、萁豆,以至玉杯寶器、珠翠花朵、犀象博戲之具,銷金斗葉、諸色戲弄之物,無不備具,皆極小巧。」另《卷七.乾淳奉親》:「淳熙七年十二月二十八日,南內遣御藥並後苑官管押進奉兩宮守歲合食、則劇、金銀錢、消夜歲軸果兒、錦歷、鍾馗、爆仗、羔兒法酒、春牛、花朵等。」

【元】孟漢卿《張孔目智勘魔合羅》(雜劇)第一折:「他有那乞巧的泥媳婦,消夜的悶葫蘆。」

【明】長谷真逸《農田餘話》:「今之葉子戲、消夜圖,相傳始於宋太祖,今後宮人習之以消夜」。

【明】蘭陵笑笑生《金瓶梅第四十四回題為「避馬房侍女偷金 下象棋佳人消夜」。

【清】孔尚任《甲午元旦》:
蕭疏白髮不盈顛,守歲圍爐竟廢眠。
剪燭催乾消夜酒,傾囊分遍買春錢。
聽燒爆竹童心在,看換桃符老興偏。
鼓角梅花添一部,五更歡笑拜新年。
【清】金農冬心先生集‧卷三‧己酉除夕》:
客歲更難挽,堂堂去寂然。
自添商陸火,誰送水衡錢。
叠鼓聲何逼,孤杯味可憐。
柈中消夜果,風物憶南天。
另外網上有云清末戊戌六君子之一,被梁啟超形容為「詩在韓、杜之間」的劉光第於《夜泛寶華寺下》有詩句曰:「酒美同消夜,魚香話退秋。嫩凉依客坐,好月看人游。 銅佛陂陀隱,金神沆瀣流。歸來有餘興,梆鼓轉街頭。」唯在下未能尋得原文驗證。

從遣詞用字,可見初時消夜解作消磨夜晚的意思,後引伸為除夕夜於守歲的漫漫長夜中享用的果子。現代消夜解晚間小吃,其來有自。由於據吳自牧及周密記載,官府亦用「消夜」一語,因此「消夜」顯然並非如一些內地人所想,是廣東方言。此外,有論者主張「宵夜」可視為與「消夜」互通,但上述薛泳《客中守歲.青玉案》中「消夜」與「今宵」並用,這雖不算是消、宵不通的證明,卻至少是對取「消」而捨「宵」的支持。

至於長谷真逸所指的消夜圖,究竟是平常用來消磨夜晚的博戲,還是守歲才玩,待考,不過周密的《武林舊事.卷三.歲晚節物》提到「小兒女終夕博戲不寐,謂之『守歲』」,可見古代除夕除了食餐懵之外,還會賭餐懵。

順帶一提,除了「消夜」是古雅用語之外,香港人所講的「做節」也是。詳見《武林舊事.卷三.冬至》,此處不贅。

內地人說的「夜宵」,應該是「夜消」的別寫。「夜宵」一詞並不見於古籍,而「夜消」暫時最早見於清代吳敬梓 (1701-1754) 的《儒林外史》第二十八回:「三人點起燈來,打點夜消。」此語亦零散地見於一些晚清文學作品,例如文康《兒女英雄傳》第九回:「不用買,我方才到廚房裡,見那裡煮的現成的肉,現成的飯,想來是那班和尚的夜消兒,咱們何不替他吃了,也算一場功德。」由於「夜消」一語出現得非常晚,出現頻率亦不高,它以前應屬方言,而現在則隨着所謂「規範漢語」普及而喧賓奪主。

後記:從網上搜集古代中文文獻的資料,要特別小心謹慎,皆因不少傳統中文(即所謂繁體字)的資料其實都是由簡轉繁,並不可靠。例如前述方干的《冬夜泊僧舍》,有些繁體網站把作者列作「方幹」,又有列為「方乾」;更甚者,有部份網站竟將一些古文中的「消夜」一詞自動「更正」為「宵夜」。我沒有時間找印刷版的原文求證,但此處已盡量用台灣官方網站佐證原文,避免錯誤。只是百密一疏,如有錯漏,還請讀者斧正。

參考網站:

  1. 全唐詩檢索系統
  2. 唐宋詞全文檢索系統
  3. 重編國語辭典修訂本

沒有留言: