2011年4月3日星期日

西甲球隊名字

在香港,聽體育新聞最不習慣的地方,是記者總將外語名字一律當成英語去念,再譯做粵語,結果經常走樣。我大學時讀過西班牙文初班,文法和詞彙已經完全還給老師,但發音方面還記得一點點,可以略談一下西甲球隊名字的中譯。(在下始終是初學、半桶水,如有錯誤,請不吝賜教。)

純粹就發音而言,感覺上西班牙語比英語有系統。英語響音的發音會隨字母組合而變(例如 bet 和 betray 兩詞之中的 e 就不同音),但輔音的發音則不變(除非不發音,例如 Birmingham 的 h);西班牙語則剛剛相反,其響音只有單一發音,輔音卻有多種聲調。然而西班牙語的「響音+輔音」組合只有唯一發音,英語響音的發音卻無簡單規則可循。

西班牙語的五個響音 a, e, i, o, u 的發音,與我們在小學學的英語響音讀法相同,都是 ah, eh, i, o, u。留意 e 永遠發 eh 音(有如英語 bet 的 e),而不發 ee 音(betray 的 e),而 o 的發音有若英語 orange 中的 o(近似粵音「柯」),並非 Obama 的 o(近似粵音「奧」)。輔音則比英語多出幾個,包括 ch, ll, ñ 及 rr。港譯西甲球隊的名字,最常見的毛病是將 ll 當成 l,其實 ll 於大多數情況下讀若英語的 y(但略為拉長),例如樣子類似「草泥馬」(小羊駝 Alpaca)的大羊駝 llama,用英語拼的話,應讀成 ya-ma。西班牙話的其他輔音,亦常被人當作英語去讀,以致誤譯。以下是各球隊名字的港譯,及我的註釋。

UD Almería 艾美利亞
全稱 Unión Deportiva Almería,即「Almería 體育聯會」。如前述,西班牙語的 a 發 ah 音,所以 Almería 的 al 讀似英語 alpha 的 al,而非美語人名 Ally 的 al,所以粵音拼成「阿」會較「艾」準確。拼成「艾美利亞」,可能是為免與「阿美尼亞」(Armenia) 混淆,不過以粵語九聲比擬,Almería 讀若 Al6 me6 rí1 a4,因此改成「艾魅里牙」較佳。(西班牙話的 r 跟 rr 都要震舌,很難學,要音譯唯有當成英語的 r。)

Athletic Bilbao 畢爾包
本稱其實只是 Athletic Club(體育會),坊間俗稱 Athletic Bilbao,相信只是為了更 specific。畢爾包是 Bilbao 的既有譯法,沒甚麼好說。

(Intonation: Bil1 bao4)

Atlético Madrid 馬德里體育會
全稱 Club Atlético de Madrid。直譯,沒甚麼好說。

FC Barcelona 巴塞羅拿
全稱 Futbol Club Barcelona(巴塞羅拿足球會),巴塞羅拿又是 Barcelona 的既有譯法,本來沒甚麼好說,但縱然不少教科書都說西班牙語中,ce 該發英語的 se 音、ci 該發英語的 si 或 zi 音,但實際上,Barcelona 的 c 是讀作英語的 th 音,所以巴塞羅拿的粵語應譯成「巴費羅拿」或「巴菲羅拿」才對。然而,西班牙本土音近年有向南美洲音、加泰羅尼亞音及英語發音同化的趨勢,所以現今亦有一些西班牙人將 Barcelona 念成 Bar-se-lo-na。

(Intonation: Bar6 ce6 lo1 na4)

Deportivo La Coruña 拉科魯尼亞
全稱 Real Club Deportivo de La Coruña(拉科魯尼亞皇家體育會)。西班牙話的 ñ 讀若英語的 ni,所以上述譯名無錯,不過一方面,La Coruña 的 La 只不過是英語冠詞 The 的意思,另一方面,以地名而言,La Coruña 在西班牙文中卻又是一個整體,所以 La Coruña 究竟應譯成「拉科魯尼亞」抑或「科魯尼亞」,是一個有趣的問題。

(Intonation: La6 Co6 ru1 ña4)

Espanyol 愛斯賓奴
這是誤譯。Espanyol 並非西班牙語,而是 巴斯克 加泰羅尼亞語。球隊的全稱為 Reial Club Deportiu Espanyol de Barcelona,西班牙話就是 El Real Club Deportivo Español de Barcelona(巴塞羅拿皇家西班牙人體育會)。直譯的話,簡單將 Espanyol 或 Español 譯成「西班牙人」即可;音譯的話,yo 的發音類似英語的 York 的 yo,所以球隊名字應譯成「愛斯賓約」。

(Intonation: Es6 pan6 yol1)

Getafe 基達菲
舐嘢啦,g 應發近似英語 h 音,亦即 ge 發音近似香港俚語 hea。聲調方面,此處 ta 完全與粵音「他」無異,而 e 發 eh 音,亦即 fe 類似粵語「痾尿時唔小心 fe 濕咗個地下」那個 fe(唔好意思,一時間諗唔到其他例子),所以 Getafe 都唔知譯做乜好,最接近嘅,應該係「氣他肥」!球隊全稱 Getafe Club de Fútbol,唔知係咪班主為幫球員減肥而開?

(Intonation: Ge6 ta1 fe4)

Hércules CF 靴高斯
全稱 Hércules Club de Fútbol(Hercules 足球會),球會歷史悠久,但去年才重返西甲。Hércules 似乎指希臘神話英雄海格力斯,而非地名,儘管其西班牙發音與英語不同,應該用回「海格力斯」這個固有譯法(或意譯作「大力神」)。要音譯的話,也應該譯成「靴古勒斯」或「靴古萊斯」,沒理由譯少了 le 這個音節,還要搞出一個「高」字。

(Intonation: Hér1 cu3 les4)

Levante UD 利雲特
全稱 Levante Unión Deportiva(利雲特體育聯會)。Levante(英文維基指是海灘名) 的 intonation 為 Le6 van1 te4,所以 van 譯做「灣」或「溫」應該比「雲」更佳,但考慮到譯名要較優美,「利雲特」都算可以接受。

Málaga CF 馬拉加
全稱 Málaga Club de Fútbol(Málaga 足球會)。Málaga(地名)的 intonation 為 Ma1 la4 ga4,譯做「馬拿格」較佳(其實「媽拿嫁」更準 ^_^)。

RCD Mallorca 皇家馬略卡
全稱 Real Club Deportivo Mallorca(Mallorca 皇家體育會),譯名像皇馬般加上「皇家」二字,但皇馬跟馬體會區別,所以「皇家」二字為必要,此處則不必,而且西甲還有其他隊名的全稱有 Real(西班牙話 Royal 的意思)一詞,又不見譯名加上「皇家」二字?Mallorca 譯成「馬略卡」也不對。如前述, ll 發 y 音;此外,此處 ca 的 c 發音為英語不送氣的 k,實際聽起來較接近英語的 g 而非 k,因此 Mallorca 音近英語 Ma-yor-ga,而粵語應譯做「馬約加」(毋須加上「皇家」二字)。(後記:Mallorca 的主要語言為加泰羅尼亞語,此例中,讀音方面似乎分別不大,只是 llor 似是介乎英語的 yor 與 yar 之間,故譯法相同。)

(Intonation: Ma6 llor1 ca4)

CA Osasuna 奧沙辛拿
全稱 Club Atlético Osasuna(Osasuna 體育會)。O 不應讀成 Obama 的 O,而是 Orange 的 O,音節的分斷亦應該為 O1 sa1 su1 na4,不應譯出英語的 sun。Su 沒有相應的粵音,唯有取「蘇」或「叔」,故此球隊名字應譯成「柯沙蘇拿」或「柯沙叔拿」。

Racing Santander 桑坦德
全稱 Real Racing Club de Santander(Santander 皇家競技會)。此球隊名字也有 "Real",但譯者明智地沒有加上「皇家」二字。事實上,西班牙人亦將球隊簡稱為 Racing Santander 而非 Real Santander,可見下下都冠以皇家,實在累贅。西班牙話的 a 發 ah 音、e 發 eh 音,故此 Santander 的粵音譯作「山坦迪」較好(其實「山坦爹」更準,但較怪)。

(Intonation: san1 tan4 der4 or san6 tan6 der1)

Real Madrid 皇家馬德里
無嘢好講。

Real Sociedad 皇家蘇斯達
(後記:之前犯錯,現改寫。)全稱 Real Sociedad de Fútbol。Sociedad 是地名 不是地名(先前搞錯了,謹此致歉),而是 Society 的西班牙語。根據西班牙語維基百科,球隊於 1909 年成立時本名為 Sociedad de Foot-ball de San Sebastián,因此 Society 指的是足球會。所以要意譯的話,現時球隊名稱應為「皇家足球會」(不是「皇家社會隊」)。嫌不夠 specific 的話,可參照畢爾包的譯法,指涉球隊的來源地 San Sebastián。由於地名太長,可跟從三藩市的譯法,乾脆譯成「三錫市」即可。

若要音譯,Sociedad 有四個音節:So-ci-e-dad,但第三音節輕而短促。So 的 o 應念作 orange 的 o,所以 So 應讀作「梳/娑」而非「蘇」,ci 中的 c 也應念成英語的 th,故球隊名字應譯成「梳菲亞達」,但如前面討論「巴塞羅拿」時所提及,ci 也有向其他語音趨同,讀若英語的 si 或 zi,而且由於 Sociedad 一詞中 e 字又發音短促,所以譯作「梳斯達」亦無不可。

至於「皇家」二字,應該省略,但既然球隊的西班牙簡稱也有 Real 一詞,中譯也可加入無妨。(抱歉,要轉立場)既然 Sociedad 取音譯,就不要唔湯唔水,直譯 Real。故此要麼省略,要麼音譯成「雷歐」或「利歐」。

Sevilla FC 西維爾
這是錯到無倫的譯名。球隊全稱 Sevilla Fútbol Club(Sevilla 足球會),Sevilla 是西班牙地名。「西維爾」是 Sevilla(結尾的字母為 a )的英語名稱(Seville,結尾為 e)的粵語繙譯!如前述,e 發 eh 音、ll 發 y 音、a 發 ah 音。西班牙話的 v 發音介乎英語的 b 與 v 之間,Sevilla 可譯成「射必也」(將 v 當 b)或「射威也」(當 v 作英語的 v)。覺得太搞笑的話,可將「射」改成「錫/石/舍」,或用「入」字將就「也」字,將隊名譯成「射必入」或「錫威也」。

(Intonation: Se6 vi1 lla4)

Sporting de Gijón 希杭
球隊全名 Real Sporting de Gijón,又有「皇家」。Gijón 是地名,g 跟 j 的發音都有若英語的 h,所以讀音基本上就是粵音的「歇康」(此處「歇」發口語「歇一歇」的 hit3 音,而非慣常文讀的 kit3 音)。怕讀者以文讀讀「歇」字的話,也可譯成「協康」(但可能與本地慈善團體協康會混淆)。

(Intonation: Gi6 jón1)

Valencia CF 華倫西亞
全名 Valencia Club de Fútbol(Valencia 足球隊),Valencia 是地名,此處 V 的發音較近 B,所以地名音近英語 Ba-len-thia,粵音應譯成較搞笑(但也較準)的「罷o靚肥牙」,或較正路(但沒那麼準確)的「巴倫菲亞」,然而 Valencia 的 Valencia 音又正好近似英語的 Va-len-sia,所以譯做「華倫西亞」,很可能是譯者錯有錯着。然而,無論是西班牙話抑或 Valencia 語,此處 len 都是讀若英語 lens 的 len,所以請勿將球隊名簡稱為「華卵」啦,唔該!

(Spanish intonation: Va6 len1 ci4 a4)

Villarreal 維拉利爾

全名 Villarreal Club de Fútbol,Villarreal 是由地名 Vila-real 變化而成。將 lla 念成「拉」,將 real 念成「利爾」,完全是譯者將球隊名當英語讀,錯得離譜。該譯成「維也利歐」之類才對。

(Intonation: Vi6 lla6 re4 al1)

Real Zaragoza 薩拉戈薩
由於 Real Zaragoza 是球隊的全名,我認為此處應與皇馬看齊,譯名冠以「皇家」二字。Za 西班牙話近似英語的 Tha,南美洲音才念成英語的 Sa/Za(因而譯成「薩」,英語亦稱該地為 Saragossa),故粵音依照西班牙音可譯作「皇家法賴戈化」。

(Intonation: Za6 ra6 go1 za4)

1 則留言:

soring123 說...

嗨,原来你对足球都有兴趣

我有post comment到你的avg游戏文章里,希望能交给朋友,但那些文章比较老, 不知道你能否收到,所以我选了个新点的文章,再发给你一次,望能收到你的回复!