2011年1月17日星期一

繙譯難

我與王小發君合寫的客家六虎牌例快將完稿,只剩下一些文字修飾。由於 pagat.com 的 McLeod 先生叫我完稿後通知他,所以我心想,不如索性將文章譯成英文,好方便海外讀者。誰知下筆之後,才發現大為不妙。我本身英語水準不足固然是主因,然而中國牌戲與西方牌戲之間一些根本差別,也造成很大困難。

例如在中國牌戲之中,「上/下家」是一個很基本的概念。西方牌戲當然也有上下家,但沒有「上/下家」這個詞語。我不熟悉英語牌戲術語,為求謹慎,也看了多個講牌戲的網頁,但都找不到相應詞彙。偶有形容上家的片語,諸如 the player to his left(或者 right,視乎打擊順序),或者 the player before him in turn order 等等,又顯得相當累贅。

我曾經想過用 upstrem/downstream player(s) 來形容上下家,可是根據 Google 大神的啟示, upstream player 原來在某些西方牌戲中有另外的意思。後來我又想,不如說 upwind/downwind player(s) 吧,但是這樣一來又要解釋詞語定義,二來 wind 又可能令人誤會與麻雀的門風有關,因此最後還是打消了用此語的念頭。也許可以說 preceding/succeeding players 吧,但感覺總好像在寫 Computer Science 101 裏面 linked list 的章節似的。

另一個較棘手的麻煩,就是許多西方牌戲都只容許玩家每次只出一張牌。中國牌戲卻非這樣,先手者既可以出單牌,也可以出組合。中文的話,我們可以說玩家打出一種「牌型」。這只有兩個字的詞語,英文卻對不上。最直觀的譯法是 combination,然而中國牌戲的牌型可以是單牌,因此說 combination 會有語病。如果硬要發明一個術語的話,我覺得可以跟從講天九的古籍,用「隊形/陣式」(formation) 來形容包含一隻或多隻牌的牌型,不過我始終不想創作新術語。

還有其他林林總總的術語,也很難直譯。例如「先手」是 leading player,但是英語卻沒有「後手」。另外「打牌」(這裏指打出一種牌來攻擊上家)及「墊牌」,後者可以說 surrenders/discards his cards,前者卻沒有相應術語。若說 plays his cards,很難分辨到底是「打牌」、「墊牌」還是接近「打牌」,但較中性的「出牌」。Beat 本來是牌戲中「打」這個意思的常用術語,但它是及物動詞,中文寫「打牌」的時候,卻不必說打了誰的牌。我最後迫於無奈,唯有在個別地方用 attack 來形容,也不知讀者會否明白。

除了尋找相應術語,另一類令人頭痛的問題,是音譯。有時為了方便西方讀者與華人玩家溝通,寫牌例的人都會為術語附上音譯,例如「索子」可以說 Sok (索 "Strings of Coins")。問題是,音譯的對像,可以是官話、粵語、客家話等等,而每種語言的音譯的方式又有 N 咁多種。究竟應該用那一種譯音方案來譯那一種話?更加抓爆頭的是,若譯文中提及其他中國牌戲,而這些牌戲又各有其慣用的譯法(例如馬弔多用官話譯成 Ma Diao,而天九則多用南方話譯成 Tien Gow 或 Tin Kau),各種音譯共冶一爐,都唔知點解釋。

5 則留言:

Chainsaw Riot 說...

看啤牌書,先手是會稱為 Eldest hand,最後出牌的叫 Youngest 。大多數遊戲都已經假設是順時針由 Eldest 至 Youngest 。

The suffocated 說...

牛津詞典對 eldest hand 的解釋為 "the first player dealt to, usually the player immediately to the left of the dealer." Merriam-Webster Dictionary 及其他一些啤牌網站(例如 Poker CornerPokerZone)的解釋也類同。The Book of Card Games (1995) 則說: "The player at the left of the dealer who, in most games, plays first." 從一些牌戲(例如 Nimby)的規則看來,似乎 eldest hand 只是於首回合才是先手,亦即是有 opening lead,但是以後各回合,他未必是先手。

Lingkun Cheng 說...

單牌/組合, 應可以用"meld"一字. 該字在Merriam Webster之解釋為:

transitive verb:
to declare or announce (a card or combination of cards) for a score in a card game especially by placing face up on the table.

noun:
a card or combination of cards that is or can be melded in a card game.

The suffocated 說...

謝謝。我一向以為 meld 是指將牌湊合,也就是說如麻雀般的上牌或碰牌,所以無查字典。沒想過原來單牌都可以叫做 meld ,那不用多想了,一於改用 meld 字!

Dorothy Wong 說...

wow! 加油!