《東南西北》的 Don't Talk To Strangers (09/16/2009) 一文將「民警」譯為 "militia police",是該網誌罕有的誤譯(不過也沒甚麼大不了啦)。查「民警」並非「民兵警察」的縮寫,而是「人民警察」的意思,一般繙譯為 "People's Police"。
大陸確有民兵 (militia),例如近日因新疆事態而為較多港人所知的「新疆生產建設兵團」就是了,不過「民警」並非民兵,而是相當於香港警察的普通警察組織。中共最喜歡把共產黨的東西說成是人民的,例如「人民解放軍」(People's Liberation Army) 及「人民武裝警察」(People's Armed Police) 等等,「人民警察」亦不例外,不想用 "People's Police" 此等怪名的話,直接將民警繙譯成 police 或者 municipal police 就可以了。
伸延閱讀:
- 民警、警察、公安、武警区别;百度知道
- 中华人民共和国人民警察法
- Shaoguang Wang (王紹光), China’s Expenditure for the People’s Armed Police and Militia, Department of Government and Public Administration, CUHK, 2005.
3 則留言:
呢D唔使咩資格既,係人都講得。
新疆生產建設兵團不能說他是民兵,這是一個比較特別的團體,由當年平疆的10士兵落地開墾邊荒,繼而全體復員,建設兵團改制國企。
雖然至今很多名稱和實際編制管理等方面依循軍隊,但不屬軍隊系統。
兵團裏面也有民兵,不是全部是民兵。
民兵是中國最初級/低級?的武裝部隊,原則上民衆是有服役的義務。只訓練懂得使用普通槍械和簡單戰鬥理論,主要負責地方穩定和保衛,戰時能夠較快充實部隊。比預備役低一級,但作戰能力和預備役差太遠。
在邊疆沿海地區比較重視訓練民兵。現在廣東發達地區很少見了。
寫錯了,是10萬士兵。
http://www.chinanews.com.cn/news/2004/2004-10-14/26/494108.shtml
發佈留言