2011年9月30日星期五

星期五雜炒

(一)Time to teach those around South China Sea a lesson
本地報章絕大部份都已被中共收編了,但有時為了銷紙,還是會販賣中國威脅論的。

《南華早報》今早報道,中共的《環球時報》有篇 op-ed 表示 "We shouldn’t waste the opportunity to launch some tiny-scale battles that could deter provocateurs from going further." 雖說大國勃起,財大氣粗,但說得如此 militaristic,乍看還是頗嚇人的。不過要留意,如維基百科所說,《環球時報》中英文版的內容與取態,其實往往不同,而且英文版是相當鷹派的。我上網看中文版,發現中文版原來邀請了多位作者就南海問題發表意見,當中有鷹派,亦有鴿派,但英文版就只得上述由署名龙韬的作者所寫文章。更甚者,上述粗體句子的原文是:「不要担心小规模的战争,那正是释放战争势能最好的方式。小仗打几下,大仗就可以避免。」儘管也殺氣騰騰,但英文版 "shouldn't waste the oppotunity" 那種想快點開打的意味,比中文版還強硬,令我疑惑,究竟英文版應視為中文版的繙譯,還是採用同一標題但更激進立場的重新演繹?

(二) 年看4277書 5歲童獲閱讀獎
方潤所言,當成推廣活動,頒獎給這些借書量多的讀者也無妨,不過當我讀這則新聞時,腦中閃過的,是以下新聞標題(請恕粗俗):
年昅4277條女 五旬漢獲觀鳥獎
(觀鳥,bird,西人對「女」之俗稱也。)

(三)與其讀4277本書,不如讀這一本
官商同謀;新牢騷集
譚壽文神父藐視法庭案 (1951);船山筆記

(四)「小雀啄大雀」露破綻 男子褲襠走私雀仔失敗
生果報這道標題起得真好,但內文有一段寫得頗為混亂:
男遊客曾企圖在南美國家法屬奎亞那蒙混過關坐飛機,但當他進入首都卡宴市的羅尚博機場時,因海關覺得他行為有異,於是馬上將他的車截停。警方經盤問後,要求他拉開褲頭,結果發現小蜂鳥,於是將他拘捕。
讀者也許要想一想,才明白該男子欲將蜂鳥偷運出境,只是甫扺機場(故尚未登機)就已給海關悉破。要寫清楚其實並不困難。也許本地辦報的成本大高吧,總覺得報章編輯非常馬虎。

沒有留言: