2013年5月21日星期二

流水帳

近一兩年,切身感受到人到中年,身體比年輕時差這個事實。剛剛只是飲了一罐 500ml 的喜力,竟然已經頭重重,不禁啞然。以前讀大學,宿舍開派對時,我們是甚至會叫生力送一部啤酒機來,讓大家狂飲的。真係今時唔同往日。

午間逛書店,翻了幾部小說,驀然想到,讀繙譯歐美小說時,不知為何總是有種「繙譯感」揮之不去,就好像每字每句都提醒你,「這是繙譯小說」似的。相比之下,讀繙譯日本小說,很少有這種隔閡。也就是說,繙譯的日本小說,往往比歐美小說譯得自然。照道理,雖說日文也用漢字,但語法終究還是跟中文有許多差異,故此繙譯歐美小說那種生硬的感覺,應該出自其他原因,不過我等粗人,也說不出是甚麼就是了。

剛剛寫「隔閡」,執筆忘字,要查辭典方找到「閡」的正字,其間意外發現,粵語常用語「隔涉」原來也是古語。辭典謂,「隔涉」一語可見於元末高明所撰南戲《琵琶記.拐兒脫騙》:「你傳示俺八旬爹媽,道與我兩月妻房,隔涉萬水千山。」

上週馬傑偉於《明報》撰文說「Quota 用盡了」,我也有同感,不過理由有點不同。馬說「對於時事,無端起了厭惡之情。近月更有強烈的逃避情緒。不要煩我!就是想置身事外。努力學習」,我倒沒有這種感覺。我厭惡那些壟斷權力還要指摘庶民獨裁的權貴,但罵不出來,或寫不出半個字,卻是由於感到自身不夠識見,寫不出有用的東西。反而馬傑偉說「畫家不想作畫了,詩人不想寫詩了」,那種 quota 突然耗盡的情況,我卻百分百感同身受。

沒有留言: