2010年12月8日星期三

Official

九七之後,共產中文入侵香港,例如 "CEO" 一詞,有些報章竟然拋棄用之已久的「行政總裁」,跟風將之繙譯成「首席執行官」,令人不忍卒睹。可是港式譯法,有時也有問題。"Official" 一詞,一向譯作「官方」。這在殖民地初期那商業不發達的年代,還算譯得貼切,只是到了現代,連民間的 official 乜乜物物都稱為「官」方,就有點那個。日本人一向將 official 譯成「公式」,但「公式」一詞早已留給 "formula" 的中譯用,因此要另覓譯法。曾經想過將 official 譯作「公方」,但這又總令我聯想到幕府將軍。到底這個英語詞彙該當如何繙譯,讀者如有想法,不妨賜教。

伸延(兼推薦) 閱讀
讀書﹕陳舜臣 還原三國現場

9 則留言:

Chainsaw Riot 說...

可用「正式」

此作最近由中華書局推出近三十年來首個正式中文版。

這句是想表達,此書之前無漢譯版,有的都是未得日本出版社和作者授權的海盜版。
台灣有時會寫成「正式授權中文版」,強調並非海盜。

方潤 說...

我也覺得頭痛,例如offical website,譯「官方網站」很離奇,但怎樣譯才好﹖

如果跟電鋸譯成「正式網站」也有點怪,網站有分正式不正式的嗎﹖
也許這個詞不能直譯,應該看背景,分別叫「大會網站」、「公司網站」……如果是偶像的official website或可譯為「代表網站」﹖

電鋸提出的例子,除了「正式授權中文版」,也可以譯成「認可中文版」﹖

(後話﹕如果按台灣的教育部國語辭典,對「正式」的解釋為﹕
1. 正當的法式。南朝梁˙劉勰˙文心雕龍˙風骨:「若能確乎正式,使文明以健,則風清骨峻,篇體光華。」
2. 合乎一定的常規、標準或程序。如:「正式比賽」。
3. 法律上稱符合法律規定者為「正式」。如:「正式婚姻」、「非正式婚姻」。
所以電鋸的「正式中文版」或許符合2./3.的意思。)

方潤 說...

又,忘了是陳雲還是陳彥(?),在明報月刊曾稱以「官方」譯「official」是中國的官本位文化。

The suffocated 說...

我也覺得「正式」的含義與「官方」不同,前者帶有 formal 或「非試作」的意味,因此官方的也可以是非正式的,例如「根據官方的非正式統計 ……」。

根據 Cambridge Dictionary,official 的意思是
* relating to a position of responsibility
* agreed to or arranged by people in positions of authority
* If a piece of information is official, it has been announced publicly with authority
所以 official 的一方是有權威或有權責的一方。也許 official 可以譯成「權方」吧,但讀起來好像怪怪的。

The suffocated 說...

忘了說:
1) Office 本身也含有政府職位的意涵,例如 President Obama took office in 2008 ...,所以 official 譯成官方,與其說是官本位,不如說是歷史原因。
2) 中文維基百科早陣子圍繞日本動漫的譯名,就「官方」、「正式」及「授權版」等等詞語起過爭論

路人癸 說...

愚以為official有兩義,其一為formal (即announced publicly with authority),其二為from/of/pertaining to the government or a governing body 。「官方的非正式統計」的英譯應作informal statistics collected by the government,而不能作official informal statistics。

在official website一詞中,應取其formal之義,譯作「正式授權網站」似較穏妥。

方潤認為網站無分正式不正式,我認為有分別。Prototype或者private site就不能算正式網站。他說此詞不能直譯,我倒十分同意。例如official sponsor就不能譯做「官方贊助商」或「正式(授權)贊助商」,而應作「大會指定贊助商」。

kRiZ cPEc 說...

藝人的official website 或可譯為專屬網站

《好康雜誌》 說...

在網站方面,我認為是媒體囉唆了。不必用「官方網站」來指正式網站。直接指xx公司網站、xx協會網站就可以了。

正如我們的名字,現在正式中文名字只有一個,媒體在報道某人的時候,除非化名、別名、花名,才會特別註明。為何公司網站不能如此呢?

The suffocated 說...

路人癸,kRiZ cPEc,好康:

"Official website"(或其他 official 乜乜) 這個詞彙有趣的地方,在於它並無指明(實際上也不關心)到底設立網站的一方,是原來就擁有內容權利抑或只是獲他人授權,所以譯作「大會指定贊助商」、「專屬網站」、某某人網站、某某公司網站、某某協會網站等等,只能涵蓋特定的情形。

我想起陳雲說「程式中文」。若以單一詞語來繙譯 "official" 一字,應該算是程式中文吧,但是若文章本身是抽象討論,例如要繙譯一篇題為 "How to set up an official website" 的文章,由於該 official website 本身沒有語境,我們不能說它是xx公司網站或xx專屬網站,結果還是要找一個含義較廣泛的詞語來繙譯了。