今次有關太平島的裁決,乃根據《聯合國海洋法公約》(UNCLOS) 第一百二十一條作出。該條款的中文及英文正式條文如下:
Article 121首先請留意,第三款當中的用詞為「岩礁」(rock;由常設仲裁庭發布,但非正式的新聞稿中,則譯成「島礁」),而不是一眾報章上所說的「礁」。其次,若此「岩礁」跟「島嶼」乃互相排斥的概念的話,那麼第二款就不用多此一舉地說「除第 3 款另有规定外,岛屿的…」了,因為第二款談的是島嶼,第三款說的卻是岩礁。
第一二一条
Regime of islands
岛屿制度
1. An island is a naturally formed area of land, surrounded by water, which is above water at high tide.
1. 岛屿是四面环水并在高潮时高于水面的自然形成的陆地区域。
2. Except as provided for in paragraph 3, the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf of an island are determined in accordance with the provisions of this Convention applicable to other land territory.
2. 除第 3 款另有规定外,岛屿的领海、毗连区、专属经济区和大陆架应按照本公约适用于其他陆地领土的规定加以确定。
3. Rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or continental shelf.
3. 不能维持人类居住或其本身的经济生活的岩礁,不应有专属经济区或大陆架。
其實,只要讀者肯花十數分鐘 google 一下有關 UNCLOS 的書籍,或稍為讀一下裁決原文(而不止是新聞稿)的話,就會清楚明白,裁決所說的根本並非甚麼「太平島是礁不是島」。UNCLOS 為一些海事特徵 (maritime feature) 下了定義。其中,大凡是高潮高地(high-tide elevation,即高潮時仍露出水面的土地),管它是島、嶼、礁、石抑或沙洲,只要它「不能維持人類居住或其本身的經濟生活」(cannot sustain human habitation or economic life of their own),皆一律稱之為「岩礁」。
由此可見條文中文本何以將 rock 寫成「岩礁」而不單單是「礁」,因為此「岩礁」並非一個地質概念,而是法律概念,乃一撮海事特徵的統稱(包括但不僅是島嶼)。稱一個島為「岩礁」,並非說它不是島嶼,而是說它不是能夠「維持人類居住或其本身的經濟生活」的那一種島嶼,故此並無資格擁有專屬經濟區與大陸架。
太平島有無「維持人類居住或其本身的經濟生活」的能力,大可商榷,但是將今次裁決簡化成「太平島是礁不是島」,則只是愚民而已。
2 則留言:
睇你既文「我真係學到好多野」。(我是找「哪」和「那」的分別而撞了上來的)
支持!加油~
Thanks, but I'll write less in future, because my Windows machine has broken down and it's rather inefficient to type chinese on my Mac.
發佈留言