2012年1月24日星期二

車公籤錯別字

每逢農曆新年,香港都有權貴往沙田車公廟,為香港求籤。求籤本質上只是機率遊戲,求得上籤,討得好意頭,高興亦無妨,若得下籤,亦不必太過在意。只是近年不知何故,權貴一而再,再而三地求得政治意味極濃的籤文,令大眾對籤文的興趣愈來愈大。今年由新界土皇帝劉皇發所求之籤,亦不例外。籤文曰:
何為邪鬼何為神
神鬼如何兩不分
但管信邪修正外
何愁天地不知聞

解曰:凡事皆吉。
車公廟的籤文,別字甚多,它實在有另一版本,籤文與現時車公廟所印有異。網上早已有人將兩個版本的車公籤文都列出,例如「福山堂」的網頁,右上方就有 (1)、(2) 兩項,按 (1) 即可見車公廟現時籤文,按 (2) 則列出另一版本。兩年前劉皇發求得第二十七籤謂:
須防人不肖
眼前卒皆為妖
秦王徒把長城築
去禍來因自招
另版的末句則為「福去禍來因自招」。以文理而論,「福去禍來」應是正寫,但車公廟的人不知是不小心、不關心還是力有未逮,沒有發現或更正籤文錯誤。

網上有些人說此有別於車公廟的版本乃疏正所得,但在我印象中,此版本乃印於舊日籤書之中,兩個版本孰先孰後,難以斷定。況且,若此另版為疏校版本,它應該只有很少錯誤,但實情它依然謬誤處處。例如《新春秋》網誌就有人指出,以上第二十七籤之中,兩個版本皆有的「君須防人不肖」一句,「不」字應為「子」字之訛,而第二句中「鬼卒」一詞,也可能是傳鈔「走卒」之誤。今年沙田鄉事委員會求得第七十六籤,車公廟籤文曰:
人情反覆似波濤
勿謂金蘭結義高
上古守明金重利
囊空不見舊同袍
另版則將第三句改為「上古守明不重利」,同樣不通。其實八年前劉皇發亦求得此籤,當時精研術數的專欄作家王亭之已經指出,籤文第三句應為「上古守朋今重利」,這樣方可呼應籤文頭兩句。(後記:倉海君留言,指此句為「上古守名今重利」,解得更通。)

有些錯誤,更是連我等只有普通中文水準的粗人都看得出。譬如第二十六籤,另版斷曰「不信報應,惡趨善走,事急抱佛,神仙難救」,善惡二字,位置明顯掉亂了。(後記:回心一想,此處籤書可能沒斷錯,「惡趨善走」可能是「惡來善去」的意思。)我懷疑此所謂疏正了的版本,與車公廟的籤文一樣,同是從舊日手寫的籤書抄來,只是另版印於籤書之後,就再沒有改動,反而車公廟的籤文就愈抄愈錯,因此造成另版是疏正版的印象。

今日劉皇發求得的第二十九籤,另版中第三句為「但管邪修正」,從字面看,應該無錯,反而車公廟將「拒邪」二字誤植為「信邪」,就鬧了個大笑話,而將「處」(处)字誤植為「外」字,也令人覺得車公廟一方漫不經心。籤文解曰「凡事吉」,更是荒謬。對照另版
斷曰:家宅不和,占病不妙,自身不吉,出入不安,婚姻不合,求財不得。
忠奸不分,顛善倒惡,愛出風頭,非改不可。
顯然本來應是「凡事不吉」(但非凡事皆凶,原因此為中籤)。現在將不吉改為皆吉,已不止是手民之誤,而係廟方為了討好善信,而不誠不實了。

去年第十一籤「威人威威不是威」,車公廟的解籤佬竟然解為「本港經濟平穩,好壞參半,但有祖國支持。商家和工人要合力創新機」,已可見解籤佬極盡扭曲籤文勁擦鞋之能事。今年解籤佬解說謂「凡事皆吉,香港今年有些問題要想想如何解決,如果能修正就全港都好」,總算沒那麼離譜,但是將籤文中的「修正」當成更正或改正的意思,就令人有點啼笑皆非。籤文第三句,
但管拒邪修正處」(只要是抗拒邪道,修持正道的地方),
根本不是甚麼艱深的中文吧,不明白解籤佬何以解錯。記者今日訪問梁振英對籤文的看法,他謂大家對鬼神有興趣,但他稱對蒼生更有興趣,回答得相當大體,也顯示他的確比唐英年有才(最少較有口才),不過他也一樣將「修正」理解為更正或改正。

話說回來,雖然籤文開首「何為邪鬼何為神,神鬼如何兩不分」 兩句,很爆很啜核,亦雖然劉皇發於特首小圈子選舉上並非持中立立場,又雖然他很乞人憎,不過今日記者訪問劉皇發時,主動將鬼、神之說比喻特首選舉,硬要套劉皇發的話,並以此說來問唐、梁二人的看法,就未免卑鄙,兼有造新聞之嫌。姑勿論原本此比喻是由那家報館提出,但各媒體皆一樣作故仔,我對此是深感失望的。

5 則留言:

匿名 說...

好文!

匿名 說...

庸人自擾的牛籤
「君不須」不見得是「君子須」的誤字,改「不」為「子」,籤文反而不通。

倉海君 說...

拜讀大作後,我也一時興起,重溫了自己那些年寫的東西:http://daimones.blogspot.com/2007/02/blog-post_117196286458901195.html

2007年所謂「正是今朝新樣(釀)出」,現在明白了,「新釀」就是accumulator:
http://hk.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=7007100801151

另外,王亭之的校正我不同意,構詞不通,還要改音,最乾淨俐落的做法,是把「守明」改作「守名」:
http://magliabecchi.blogspot.com/2006/04/blog-post_12.html

The suffocated 說...

匿名君:多謝賜教。到底是「君不須」還是「君子須」呢?我覺得你們的解釋都很有意思。

倉海君:佩服佩服。的確,「守名」解得比「守朋」更通,「新釀」亦與「一醉昏迷」和「沽(酒)」吻合。

FlyingHorse 說...

解曰:凡事皆得個吉。