2009年1月15日星期四

看《PLUTO》偶感

(1) 《PLUTO》單行本第六部的後記中,評論家山田五郎如是說:
…… 自懂事開始便認識這個名作(博主註:指手塚治蟲的原著《小飛俠》之《地上最強的機械人》篇),在阿童木和鐵人 28、哥斯拉和超人、新幹線、阿波羅 11 號、王.長嵨(博主註:長嶋應該指 1958-74 年效力巨人隊的全壘打王長嶋茂雄,書中的「嵨」字應為「嶋」,亦即是山字的右邊應是鳥而非烏;此外,根據讀者提示,「王」指的是著名棒球手王貞治馬場豬木、學運和 Woodstock 等各種衝激下成長的我們,可說是最真誠地相信着科學、英雄、革命和搖滾樂的世代。但在本該是以「銀色的未來(©岡田斗司夫,58 年生)」來揭幕的 70 年大阪博覽會舉行的同時,幸福的美夢亦隨之告終,等着我們這羣迎接青春期的,是科學公害、英雄是名人、搖滾樂是商業、革命是恐怖主義的現實。很多同學因此成為大人,其餘的則逃避現實,變成了宅男。

我們這羣步入中年的人,開始煩惱是否應該就此生活下去時,申訴要「取回自己相信的未來」的,就是浦沢的《20 世紀少年》。這麼想的話,便能明白他隨之挑戰《PLUTO》的理由了。這次並非只是翻新名作,還想藉着喚醒自己少年時代夢想的出發點,號召同世代人士「跟隨我吧」的檄文吧。
《20 世紀少年》雖然精采,但不是浦沢直樹那一代的人始終難以共鳴。山田先生這篇評論,多少都讓我們瞭解《20 世紀少年》多一點。

(2) 我沒看過《PLUTO》的原著《小飛俠》之《地上最強的機械人》篇,所以山田的另一番話,着實令我有些意外:
然而,那種美感換來的,是原作中能看得到的悲慘破壞場面全部消失了。在本集中,描寫基斯克死亡場面亦然。順帶一提,小蘭只穿着阿童木的短褲,以有點色情又可愛的樣子挑戰布魯圖的場面,亦變成了一般的「好故事」(第 2 集)。換言之,在殘酷性和色情程度方面,目前的《PLUTO》比原作輕微。作為對同世代人士的檄文來看,那方面稍嫌不足。

殘酷性和色情部份,常被世人稱為「手塚治蟲的陰暗面」,被視為一種禁忌,其實作為一個兒童作家,他的優點就在這裏。色情和殘酷場面若然處理不當,便會造成危害,但落在有才華的作家手上,反而能夠培育出抵禦侵害的疫苗。手塚本人和尊其為師的迪士尼,他們偉大之處,就是在於認同這兩點,以及不會因為怕輿論的批判,而淪為膚淺的人道主義作品。
乍看好像有理,不過迪士尼 …… 我想不起有甚麼帶殘酷或色情場面的作品。

(3) 《PLUTO》港譯《布魯圖》,我在網上看到的評論都一致認為這是劣譯,該譯成《冥王》才對。我的看法有點不同。首先,《PLUTO》日文版單行本的封面標題中,"PLUTO" 一字嵌有「プルートウ」一語。我不懂日文,但プルートウ看來是 Pluto 的音譯。其次,Pluto 不是冥王,而是冥王的名字,這就像「奧巴馬」從幾日後開始是美國總統的名字,但不是「美國總統」這個詞語的意思。Pluto 這個名字好像沒有字根,因此只能音譯。舊時無綫播放的卡通片「大力水手」(Popeye),當中的奸角 Bluto 譯做「布魯圖」,這也許就是文化傳信譯法的根源。

(4) 不過港版《PLUTO》也的確劣譯甚多,譬如七個機械人中的「豈拉古烈士」,他未死的時候又怎會稱「烈士」?查實其名字應是 Hercules(希臘神話英雄),中文維基百科把它譯成海格力斯

以下列出部份《PLUTO》角色的日文名字(來源:日文維基百科 PLUTO 條目),除了主角 Gesicht 之外,其他的用 Google 的繙譯功能再加少少推敲,很容易猜出真正的名字。至於文化傳信的譯法好不好,請自行定奪:


日文音譯 推測 香港版《PLUTO》繙譯
プルートウ Pluto 布魯圖
ゲジヒト Gesicht 基斯克
モンブラン Mont Blanc 蒙白朗
ノース2号 North 2 諾斯 2 號
ブランド Brando 布蘭度
ヘラクレス Hercules 豈拉古烈士
エプシロン Epsilon 艾普斯朗
ダリウス14世 Darius The 14th 達利奧斯十四世
アレクサンダー大統領 President Alexander 亞歷山大總統
ウラン Uranium/Uran (阿童木的妹妹) 小蘭
ヘレナ Helena (Gesicht 的妻子) 海倫娜
Dr ロナルド・ニュートン・ハワード Dr Roland Newton Howard (Epsilon 的父親)
朗奴.紐頓.霍華德博士
Dr ホフマン Dr Hoffman (Gesicht 的父親)
荷夫曼博士
Dr ルーズベルト Dr Roosevelt (以小熊姿態出現,與 President Alexander 密談的那部電腦)
洛玆貝爾特博士
アブラー博士 Dr Abrar(謝謝 Chainsaw Riot 提供) 阿布拉博士
サハド Sahad 撒哈德
ベッカー部長 Director Becker (Gesicht 的上司;在單行本第六部中命令 Gesicht 了結 Pluto) 貝嘉部長
アドルフ・ハース Adolf Haas (被 Gesicht 所殺者的弟弟) 亞杜夫.哈斯
トラキア合衆国 The United States of Thrace 色雷斯合眾國
ユーロ連邦 Euro Federation 歐盟國家


至於兩個關鍵角色撒哈德(サハド)及阿布拉博士(アブラー博士),由於從故事看來應是中東名字,用 Google 的繙譯功能不足以確定原名,不過 Google 把兩者譯為 Sahado 及 Dr Abura,因此文化傳信至少音譯得準確。
至於兩個關鍵角色撒哈德(サハド)及阿布拉博士(アブラー博士),Google 把兩者譯為 Sahado 及 Dr Abura。由於從故事看來應是中東名字,用 Google 的繙譯功能不足以確定原名,經 1-555-CONFIDE blog 的 Chainsaw Riot 提點,前者應該是阿拉伯常用名字 Sahad,而後者是「印度/巴基斯坦」名字 Abrar。不過漫畫中的阿布拉博士應該是波斯人才對。幸好查 Abrar,似乎也是阿拉伯名字,意思是「敬虔的人」或「義人」之類。

(後記:原來單行本的牛油紙下的封面中有部份英文版的漫畫故事,當中顯示了部份角色的名字,包括 Pluto, Gesicht, Brando, Hercules, Sahad, Hoffman, Atom 及 Uran,而歐洲聯邦的名稱為 Euro Federation,不過我不清楚 Uran 究竟是全名還是 Uranium 的暱稱。)

為甚麼文化傳信懂得繙譯較偏門的 Thrace,卻不懂繙譯耳熟能詳的 Hercules, Darius 跟 Roosevelt,真是一個謎,不過連「歐洲聯邦」也可譯成「歐盟國家」,我很難替他們說好話。

5 則留言:

  1. アブラー 應該是印度/巴基常用的名稱 Abrar 。

    サハド 應該是阿拉伯常用名稱 Sahad 。

    p.s. 沒有看漫畫近十年。

    回覆刪除
  2. 多謝提點。你沒看漫畫近十年嗎?以山田的說法,也許「 Chainsaw 同學因此成為大人,而博主則逃避現實,變成了宅男」,哈哈。

    回覆刪除
  3. 其實我都宅宅地,只是不迷 ACG 吧。

    記得 N 年前新天威勇士(亞記播),邪角叫做迪標路剎坦六人組。查返日文名係 デビルサターン6 ,即是 Devil Satan 6 。如果正常會譯做邪惡撒旦 6 人組吧。不過可能避宗教 Reference 。

    回覆刪除
  4. 王.長嵨(博主註:應該是指 1958-74 年效力巨人隊的全壘打王長嵨茂雄)

    王.長嵨 指的是當時巨人隊的 王貞治 + 長嵨茂雄 兩人

    回覆刪除
  5. 多謝提示!已在文中更正。

    回覆刪除