Barrow Hill
- 怪石嶺(台)
Hill 應該怎麼譯?按辭書的解釋,大致上丘 < 陵 < 山,可是一堆土石究竟有多大才配稱為丘/陵/山,卻很難說。不過「陵」字日常較少用,「丘」給人的感覺太細小(如小博以前提過的獅子丘 Lion's Hillock),索性把 Hill 譯作山,就不用煩。
建議譯名:《墳頭山》。
Silent Hill 3
這個遊戲其實屬於 survival horror 類別,不是歷險遊戲,不過當玩家把戰鬥難度降至最低時,這個遊戲與歷險遊戲沒多大分別,所以這裏也把它納入討論。
- 沉默之丘(台)
- 寂靜之丘 3 (台)
- 寂靜嶺 3(陸、台、港)
台灣的遊戲譯名好像有濫用「之」字的傾向。白話文沒文言文那樣簡潔,現代人彷彿習慣累贅,簡潔的文字反而顯得奇怪。香港人也不例外,譬如他們普遍濫用「是」或「係」字,就像新聞報道員時常說「這宗火警/案件係無可疑」,其實這個「係」字並不必要(即使要多添一個字,也應該說「並無可疑」而非「係無可疑」)。《寂靜之丘》的「之」字,可以省略。況且 Silent Hill 是地名,你幾時聽過中文地名叫「××之丘」的?
建議譯名:《寂靜丘 3》、《寂靜山 3》
Myst
Myst 系列有好幾隻都由台灣的英特衛 (Interwise) 取得中文版版權,以下是正式的中譯名稱:
- Myst Trilogy 迷霧之島三部曲
- Myst IV: Revelation 迷霧之島四
- Myst V: End of Ages 迷霧之島五
- Uru: Ages Beyond Myst 迷霧之島URU
- Myst Uru: Complete Chronicles 迷霧之島URU特典合輯
- 迷霧島(陸、台)
- 神秘島(陸)
至於「迷霧之島」,如前述,該省略「之」字。
Myst 不計 URU,共有五部。除了第一部和最後一部之外,玩家不會踏足 Myst Island,所以 Myst 系列的中譯名,我看連「島」字也不該有。Miller 兄弟用 Myst 而非 Mist 來替遊戲命名,要秉承這個精神,中譯也需玩一玩諧音,所以「迷」也可改成「謎」,而系列中五個遊戲的名稱則可如此繙譯:
- Myst 謎霧
- Myst II: Riven 謎霧 II 之撕裂
- Myst III: Exile 謎霧 III 之放逐
- Myst IV: Revelation 謎霧 IV 之啟示
- Myst V: End of Ages 謎霧 V 之世界的終結(在 Myst 的故事中,age 指的並不是年代或紀元,而是一個個用 D'ini 技術寫出來的世界)
無論你如何繙譯 Myst 這個字,Myst Uru: Complete Chronicles 都可說是對譯者的嘲笑。若只繙譯 Myst 而不繙譯 Uru,譯一半又不譯另一半會很奇怪,可是把 Uru 這個串法簡單的名字音譯成筆劃繁多的中文,亦同樣古怪。遇著這樣的情況,只有舉手投降。不過話說回來,投降也要有點尊嚴,把 Complete Chronicles 譯做「特典合輯」,未免太差了吧。其實直譯的話,可說「全史」;想突出這是把幾個遊戲綑綁在一起的話,可說「全集」。特典合輯?不知是那門子的中文。
Syberia
不要見怪,但感覺上內地的譯名多是劣譯,不過這次可能例外:
- 西伯利亞(台灣 聯翔數位,已結業)
- 西伯利亞之謎(台)
- 賽伯利亞(陸)
建議譯名:《茜伯利亞》
Amerzone: The Explorer's Legacy
- 亞爾默遜:冒險者的遺產(陸)
- 大魔域 — 白鳥傳說(台)
內地的譯法較接近直譯,不過 Explorer 譯成「探險者」較好。Legacy 一般都被譯作遺產,我不大喜歡這個譯法,但肚裏墨水有限,無可奈何。最困難的是如何繙譯 Amerzone(Sokal 好像很喜歡修改地名的樣子,繼 Amerzone 及 Syberia 之後,不知下次會是甚麼)。網民把「亞馬遜」改成「亞爾默遜」,針對錯了部份。要切合作者原意的話,應改為「亞馬×」才對,至於「×」該是甚麼(最好還有 zone 的意思),便考起我了。
Still Life
- 靜物(台)
**********************************
今次談的繙譯比上次難,但仍不是最困難那種。下次有些更困難的例子。
鬼魅山房。因為個名係我個 Fd 改的。
回覆刪除謝謝。作為電影名,又真是改得不錯。
回覆刪除