2008年11月17日星期一

歷險遊戲的名字中譯(二)

(續前文)水繼續吹。

Barrow Hill
  • 怪石嶺(台)
這又是誤譯。Barrow Hill 的故事牽涉塞爾特人 (Celts) 的古石圈 (stone circle)。所謂石圈,就是英國著名的巨石陣 (stone henge) 那種。石圈有大有小,在英國很常見,不算「怪石」,Barrow 字面亦解作古墳,不是怪石。此外,查辭書,山、嶺、丘、陵其實是有分別的。嶺是山的一部份,《說文》的解釋是「山道也」,《廣韻》說「山坡也」,而《正字通》則解作「山之肩領,可通道路者」,後來「嶺」也可解作相連的山,如宋代韓拙在《山水純全集.論山》便說:「 洪谷子云:尖者曰峰,平者曰陵,圓者曰巒,相連者曰嶺。把 Barrow Hill 譯成《怪石嶺》,絕對錯誤。

Hill 應該怎麼譯?按辭書的解釋,大致上丘 < 陵 < 山,可是一堆土石究竟有多大才配稱為丘/陵/山,卻很難說。不過「陵」字日常較少用,「丘」給人的感覺太細小(如小博以前提過的獅子丘 Lion's Hillock),索性把 Hill 譯作山,就不用煩。

建議譯名:《墳頭山》。

Silent Hill 3
這個遊戲其實屬於 survival horror 類別,不是歷險遊戲,不過當玩家把戰鬥難度降至最低時,這個遊戲與歷險遊戲沒多大分別,所以這裏也把它納入討論。
  • 沉默之丘(台)
  • 寂靜之丘 3 (台)
  • 寂靜嶺 3(陸、台、港)
我忘了 Silent Hill 的電影版在香港上畫時所用的名稱 Silent Hill 電影在香港上畫時叫《鬼魅山房》(多謝 Chainsaw 提示),《沉默之丘》是該電影的台灣譯名,有網民因此把這個譯名用到遊戲上面。譯者用「沉默」二字,大抵是受到電影《沉默的羔羊》(The Silence of the Lambs) 的影響,不過山是死物,不會發聲,用「沉默」二字來形容並不恰當。至於《寂靜嶺》,如前述,嶺不是 hill,因此以上三個繙譯中只有《寂靜之丘》才算比較準確。不過 Silent Hill 的 Hill 其實也不是那樣細小吧,所以還是譯成《寂靜山》最正確。只是《寂靜山》聽起來怪怪的,特別是說《寂靜山 3》的時候。所以我這次便姑且接受「Hill => 丘」這個譯法吧。

台灣的遊戲譯名好像有濫用「之」字的傾向。白話文沒文言文那樣簡潔,現代人彷彿習慣累贅,簡潔的文字反而顯得奇怪。香港人也不例外,譬如他們普遍濫用「是」或「係」字,就像新聞報道員時常說「這宗火警/案件無可疑」,其實這個「係」字並不必要(即使要多添一個字,也應該說「並無可疑」而非「係無可疑」)。《寂靜之丘》的「之」字,可以省略。況且 Silent Hill 是地名,你幾時聽過中文地名叫「××之丘」的?

建議譯名:《寂靜丘 3》、《寂靜山 3》

Myst
Myst 系列有好幾隻都由台灣的英特衛 (Interwise) 取得中文版版權,以下是正式的中譯名稱:
  • Myst Trilogy 迷霧之島三部曲
  • Myst IV: Revelation 迷霧之島四
  • Myst V: End of Ages 迷霧之島五
  • Uru: Ages Beyond Myst 迷霧之島URU
  • Myst Uru: Complete Chronicles 迷霧之島URU特典合輯
網上論壇或盜版網站則把 Myst 譯作
  • 迷霧島(陸、台)
  • 神秘島(陸)
先談 Myst 這個詞語,英特衛把它譯做「迷霧之島」,顯然是由於 Myst 取 Mist 的諧音,以及遊戲的第一集發生在 Myst Island,可是內地網民將 Myst Island 譯成「神秘島」,也不算錯誤,原因是 Myst 的作者 Rand Miller 曾經在一次訪問中表示 Myst Island 這個名稱是由 Jules Verne 名著 The Mysterious Island 所啟發。儘管如此,Jules Verne 的小說亦被改編為歷險遊戲 Return to Mysterious Island,所以把 Myst Island 譯成神秘島很容易令人誤會。

至於「迷霧之島」,如前述,該省略「之」字。

Myst 不計 URU,共有五部。除了第一部和最後一部之外,玩家不會踏足 Myst Island,所以 Myst 系列的中譯名,我看連「島」字也不該有。Miller 兄弟用 Myst 而非 Mist 來替遊戲命名,要秉承這個精神,中譯也需玩一玩諧音,所以「迷」也可改成「謎」,而系列中五個遊戲的名稱則可如此繙譯:
  • Myst 謎霧
  • Myst II: Riven 謎霧 II 之撕裂
  • Myst III: Exile 謎霧 III 之放逐
  • Myst IV: Revelation 謎霧 IV 之啟示
  • Myst V: End of Ages 謎霧 V 之世界的終結(在 Myst 的故事中,age 指的並不是年代或紀元,而是一個個用 D'ini 技術寫出來的世界)
而 Myst Trilogy 就是「謎霧三部曲」。當然,反過來也會有人覺得玩諧音很無聊,所以用回「迷」字亦無不可。Uru: Ages Beyond Myst 很難繙譯,照字面直譯就是「Uru:謎霧後的世界」,可是這樣譯,新玩家必然看不明白,掌握不到「謎霧」(或迷霧、迷霧島)原來是一個世界的名稱。當然,英文原名也有這個問題,所以唯有張就一下。

無論你如何繙譯 Myst 這個字,Myst Uru: Complete Chronicles 都可說是對譯者的嘲笑。若只繙譯 Myst 而不繙譯 Uru,譯一半又不譯另一半會很奇怪,可是把 Uru 這個串法簡單的名字音譯成筆劃繁多的中文,亦同樣古怪。遇著這樣的情況,只有舉手投降。不過話說回來,投降也要有點尊嚴,把 Complete Chronicles 譯做「特典合輯」,未免太差了吧。其實直譯的話,可說「全史」;想突出這是把幾個遊戲綑綁在一起的話,可說「全集」。特典合輯?不知是那門子的中文。

Syberia
不要見怪,但感覺上內地的譯名多是劣譯,不過這次可能例外:
  • 西伯利亞(台灣 聯翔數位,已結業)
  • 西伯利亞之謎(台)
  • 賽伯利亞(陸)
遊戲中的 Syberia 不是俄國的西伯利亞地區,所以作者亦故意把遊戲命名為 Syberia 而非 Siberia。內地網民把遊戲名字譯作「賽伯利亞」,完全切合作者的原意。可惜的是「賽」和「西」在粵語並非同音,對我這個香港人來說,這種譯法有點瑕疵。

建議譯名:《茜伯利亞》

Amerzone: The Explorer's Legacy
  • 亞爾默遜:冒險者的遺產(陸)
  • 大魔域 — 白鳥傳說(台)
真厲害,連這個見 Benoît Sokal 於微時的遊戲也玩過,究竟他們玩的是盜版還是正版?由於我沒玩過這個遊戲,所以不敢肯定台譯「大魔域 — 白鳥傳說」是否正確。從遊戲簡介來看,內容的確涉及白鳥傳說,不過大魔域就 …… 怎看也像是給不賣座的電影改的浮誇名字。

內地的譯法較接近直譯,不過 Explorer 譯成「探險者」較好。Legacy 一般都被譯作遺產,我不大喜歡這個譯法,但肚裏墨水有限,無可奈何。最困難的是如何繙譯 Amerzone(Sokal 好像很喜歡修改地名的樣子,繼 Amerzone 及 Syberia 之後,不知下次會是甚麼)。網民把「亞馬遜」改成「亞爾默遜」,針對錯了部份。要切合作者原意的話,應改為「亞馬×」才對,至於「×」該是甚麼(最好還有 zone 的意思),便考起我了。

Still Life
  • 靜物(台)
這個直譯完全正確,但缺乏文氣。該如何譯才好,著實剎費思量。

**********************************
今次談的繙譯比上次難,但仍不是最困難那種。下次有些更困難的例子。

2 則留言:

  1. 鬼魅山房。因為個名係我個 Fd 改的。

    回覆刪除
  2. 謝謝。作為電影名,又真是改得不錯。

    回覆刪除