2008年10月19日星期日

歷險遊戲的名字中譯(一)

我最怕用中文軟件,原因是許多與電腦有關的名詞劣譯甚多,譬如「剪下」(剪)、「複製」(抄)、「貼上」(貼)、「我的最愛」(好肉麻!)、「網路」(網絡)、「網際網路」(互聯網)、「電腦關機」(關機)等等。不需改動電腦設定的時候還好,需要的話,每打開一張「菜單」(選單)也要頭痛到底裏邊的詞語怎麼解。當初砌這部電腦時,滿腦子想著硬件的事,一不留神,買了中文版 Windows,後悔至今。

遊戲軟件也有劣譯。例如好好的 "Civilization" 不譯作《文明》,偏要畫蛇添足,多加「帝國」二字,變成《文明帝國》。帝國可以建立其文明,但「帝國」這種制度卻不是文明的體現,因此世上只有「帝國文明」(the civilisation of an empire),卻沒有「文明帝國」(a civilised empire) 這東西。

如果是打打殺殺的遊戲,改壞名也無所謂,反正遊戲名稱並不是重點,但歷險遊戲著重的是故事,遊戲的名稱不但影響玩家對故事的理解和期望,也影響他們回味故事內容。繙譯電影名字也一樣,不過譯戲名要受發行商諸多制肘,而繙譯遊戲名字則沒聽過有多少限制。無論是正式的中文版抑或是網民自製的盜版,改個貼切一 點而又較有文采的名字,應算是雙贏之舉吧。可能是偏見,但我總覺得海峽兩岸的遊戲名稱中譯十居其九都很礙眼,不過也偶有佳作。以下就讓我發發牢騷吧。

(如無特別聲明,以下譯名都是網民自行起的名字。)

Beneath a Steel Sky
  • 鋼鐵天空下(陸、台)
英語稱深灰色為 steel grey,所以按理遊戲名字應意指「灰色天空下」。可是問題來了,如果作者想說的是灰色的天空的話,為甚麼不直說 "Beneath a Steel Grey Sky"?若嫌沒有文氣的話,也可說 "Beneath a Grey Sky" 呀。由於在遊戲故事中,工會城被一部中央電腦所統轄,我推測作者可能想藉遊戲的名字表達那種人類被機器統治的壓迫感,因此最後我寧願犧牲些許準確性,而將遊戲的名字譯作《鋼穹之下》。算我自賣自誇,這個譯法比《鋼鐵天空下》實在高明得多了。

建議譯名:《鋼穹之下》、《灰穹之下》。

Samorost 1, Samorost 2
  • 異星歷險記 1, 2(台)
  • 銀河歷險記 1, 2(陸)
  • 星球危機 1, 2(台)
《異星歷險記》這個譯名不錯,很有童話 feel,《銀河歷險記》則太誇張,事實上故事的主人翁也兩集遊戲中都只是從自家的小星體跑到另一個小星體,並沒有「銀河歷險」這麼厲害。至於《星球危機》,在第一集算是切合故事內容的譯法,但到了續集便不正確了。如小博以前所說,Samorost 是捷克語「浮木」的意思,遊戲名字的由來,大抵是故事主人翁所在的星體酷似一塊在太空中漂浮的樹幹,所以把遊戲名字直譯便行了。

建議譯名:《浮木 1, 2》

Crimson Room
  • 罪案現場(陸)
  • 密室逃脫(台)
  • 深紅色房間(台)
《罪案現場》?!與遊戲故事一點關係都沒有,如此譯名不知何來。《密室逃脫》 …… 不是譯得不好,不過把遊戲類型的名字當作遊戲名字,其他「密室逃生」類型的遊戲名字又如何繙譯?《深紅色房間》算譯得準確,不過所謂 crimson 到底是怎樣的深紅色,單看譯名很難明白,遊戲中的 crimson 與辭書上的 crimson 也未必是同一種顏色,我認為乾脆說「紅色」就可以了。

Crimson Room 有一姊妹作 Viridian Room,內地有人譯作《綠野鬼踪》,十分「無厘頭」。至於台譯《碧綠色房間》,我的意見與上述相同。Viridian 這種藍綠色比 crimson 更難捉摸,簡單譯做「綠色」較佳。

建議譯名:Crimson Room =>《紅色房間》,Viridian Room => 《綠色房間》

Broken Sword: The Sleeping Dragon
  • 斷劍:沉睡之龍(陸、台)
  • 斷劍3:沉睡之龍(陸、台)
遊戲的英文原名也沒有「3」這個序號,雖然要加上去亦無不妥,但用中文字或羅馬數字較佳。其實把遊戲名字譯作「斷劍:睡龍」就好,但譯者可能害怕譯名太短會不順口,因此多加兩個字,不過我反覺得「沉睡之龍」太累贅。當然,這是很主觀的。

建議譯名:《斷劍:睡龍》。

Law & Order
  • 法律與秩序(陸、台)
  • 法網遊龍(台)
  • 法網風雲(港)
這是個從同名電視劇衍生的遊戲系列,我不清楚《法網遊龍》是否台灣對此劇名字的中譯,不過《法網風雲》是本地電視台對此劇的譯名。無論如何,看過這套電視劇的朋友都知道 Law & Order 做的不止是法庭戲,還有警方偵查案件的戲份,所以把它譯成司法味道較重的《法網遊龍》或《法網風雲》都不妥當。至於直譯《法律與秩序》,似乎太累贅。

建議譯名:《法與序》。

Secret Files: Tunguska
  • Tunguska 秘密檔案(台灣 英特衛 Interwise)
我一向主張外文名字不必全部繙譯(特別是人名和地名),所以現在的譯法甚得我心。不過話說回來,Tunguska 一向被譯為「通古斯加」,喜歡神怪故事或 X-Files 之類的朋友也熟悉這個譯名,所以把遊戲名字譯成《通古斯加秘密檔案》亦無不可。

Dreamfall: The Longest Journey
  • 夢殞:無盡的旅程 II (台灣 英特衛 Interwise)
Dreamfall: The Longest Journey 是 The Longest Journey (TLJ) 的續集。我不知英特衛有否取得 TLJ 的中文版權,如果有的話,大概也會把 TLJ 譯成《無盡的旅程》吧。這其實不止是劣譯,還是誤譯。TLJ 完結後令人覺得失落,April 在續集中心態上有所轉變,就是因為這是個有盡頭的旅程。The Longest Journey 可簡單地譯為《最長旅程》,嫌「最長」不好聽的話,也可以譯作意思相近的《漫長旅程》。

至於 Dreamfall,英語沒有此字,事實上從我在英語歷險遊戲論壇所看,外國玩家也不清楚 Dreamfall 一詞的意思。英特衛的譯者可能單純地認為 fall 是「下落」(如 waterfall),所以把 Dreamfall 譯成「夢殞」,但 fall 也有「發生」或「來臨」的意思,例如說 night has fallen,就是說已入夜而不是如 Google 所繙譯的「晚上已經下降」,所以著名獨立遊戲製作人 Jonathan Boakes 的作品 Dark Fall 便應譯成《入黑》,硬要用「下降」的意思的話也可譯為《夜幕降臨》,其中這個「臨」字尤其重要,因為這裏 "fall" 的意思是「到臨」多於「下降」。要把 Dreamfall 譯成「夢殞」,從故事內容來看勉強說得通(玩過便會明白,這裏不想透露太多),不過我猜作者的意思是 fallen into the dream 多一點。

附帶一提,內地的網頁似乎一律把 Dreamfall 譯成「夢隕」。當然,殞、隕相通,用那個字也沒所謂,但為甚麼內地網民一律採用「隕」字,就很耐人尋味了。照計他們玩的應是台灣中文版的盜版,應該沒必要刻意把「殞」字換成「隕」字。如何解釋這個現象,還望有識之士指點。

建議譯名:Dreamfall => 入夢/夢臨、TLJ => 最長旅程/漫長旅程;Dreamfall: The Longest Journey => 《入夢:最長旅程》等等。

Diamonds in the Rough
  • 原鑽(陸)
  • 鑽石計劃(陸)
Diamonds in the Rough 是憑免費遊戲《異界》(Other Worlds) 一舉成名的希臘電機工程師 Alkis Polyrakis 的首個商業作品。把遊戲的名字直譯成《原鑽》自然無可挑剔,我感興趣的反而是怎會有內地網民把它譯成《鑽石計劃》,不過經過一番網上搜尋,發現內地網民原來將一套 2005 年的電視電影 Wild Things: Diamonds in the Rough 譯為《玩盡殺絕3:鑽石計劃》之後,便不難理解了。可是這又引起一個新疑問:內地究竟是從何時開始採用「玩盡殺絕」這種非常浮誇的港式譯法的呢?

Return to Mysterious Island
  • 神秘島(台灣 光譜資訊)
  • 重返神秘島(陸、台)
這是個有趣的例子。這裏網民的譯法無可非議,但官方的譯法其實也沒問題。從字面看,光譜資訊當然漏譯了 "Return to" 這一截,但玩過這個遊戲的朋友都知道這個遊戲的主角 Mina 其實只是首次踏足神秘島,而 Jules Verne 原著中的 Captain Nemo,早已死在神秘島上,也沒有在這個遊戲中「重返」神秘島。真正重返神秘島的,其實是讀過 Jules Verne 原著小說的遊戲玩家。究竟 Return to Mysterious Island 應該譯作《神秘島》抑或《重返神秘島》,真是見仁見智。

今次由於遊戲的名字較簡單,我還可大言不慚談繙譯,下次說一些不知該從何入手的遊戲名字,大家就會明白繙譯之難了。(待續)

沒有留言:

發佈留言