這也許不是咬文嚼字的時候,不過近日香港警察瘋狂抓捕市民,施加酷刑,砌詞入罪,於是大家就說香港瀰漫一片白色恐怖,而有心向外國傳達香港情況的朋友,就將「白色恐怖」一詞寫成 "white terror"。
嚴格來說這當然沒錯,可是「白色恐怖」一詞源自法國歷史,對大部分英語國家的人而言,都相當陌生。一般人不知就裏,望文生義,會以為 "white terror" 說的是白人針對其他有色人種實施的恐怖活動,不明白它所指的,是政府實行的大規模政治迫害。
有甚麼簡潔易明又有力的辭𢑥可以取代它,就留待各位高人斟酌了。只是大家仍寫 "white terror" 的時候,別忘記外國人可能會有的誤會。
非常認同。"white terror"的翻譯非常不當,可能引來亞利安民族主義者的誤會。
回覆刪除"white terror"的翻譯似乎來自Google Translate。
這倒不是機器繙譯,英文維基百科亦有此條目。見 First White Terror 或 White Terror。
回覆刪除https://en.wikipedia.org/wiki/White_Terror
回覆刪除https://en.wikipedia.org/wiki/First_White_Terror
以上可見,white terror係專有名詞,外國人一樣照用
學術書籍都係咁用
https://www.amazon.com/Political-Reaction-Waterloo-Harvard-Historical/dp/0674951905