2016年9月26日星期一

小筆記:粵語變讀及文白異讀

音存而字漸失:
  1. 依家兩點鐘
  2. 詐家衣唔畀錢
  3. 伏厘厘(捉迷藏)
  4. 呢副傢撐唔錯
  5. 洗唔洗叫佢翻番嚟
  6. 嘢叫寐水船(潛水艇民間舊稱)?
  7. 老豆過多十幾年就會變伯 yeah(粵拼:je4)公
  8. 時間好 meng(粵拼:man6)
  9. 搞錯?搞到間屋立立亂
  10. 就快要百 leng(粵拼:leng4)萬先買到個廁所
原話:
  1. 而今兩點鐘(「而家」或「依家」都是「而今」變讀;「家下」亦原是「今下」)
  2. 浸假而/詐假意唔畀錢(《莊子.大宗師》:「浸假而化予之左臂以為雞,予因以求時夜;浸假而化予之右臂以為彈,予因以求鴞炙;浸假而化予之尻以為輪,以神為馬,予因以乘之,豈更駕哉!」)
  3. 伏匿匿
  4. 呢副家生唔錯(水滸傳:「兩件家生要幾兩銀子?」家生亦作家私/家具解)
  5. 使唔使叫渠返返來
  6. 嘢叫沒水船?(「乜」原本就讀「咩」me1,mat1 音反而是後起;「沒水」讀「寐水」可能是受北方話影響)
  7. 老頭過多十幾年就會變伯爺公
  8. 時間好(用法源自「打爛沙盆璺到䐁」)
  9. 搞錯?搞到間屋歷歷亂
  10. 就快要百零萬先買到個廁所

1 則留言:

  1. 成話比喻追根究底,「璺」字指 "cracks" (in jade or ceramics). 時間好 [man3] 可能是一個「晚」字。

    粵話 [mat1] for "what" 應該係個「物」字,好似Italian "cosa" 都係 thing 同 what 个意思。
    乜 [me1] 係 [mat1 ye5] 之 contraction.
    嘢 [ye5] 亦應係個「箇/個」字,指 "item"
    潮州話都用「物箇」[mikkai] "What item?" 來代表 what?之意思。
    北方的「什麼」也是借字,乃「是何物」之contraction.

    回覆刪除