首任香港總督 Henry Pottinger ,清國將其名字漢譯成璞鼎查。香港的師爺墨水少一點,將之譯做砵甸乍,雖稱不上文雅,亦不至太離譜,不過查 1842 年 3 月的 Hong Kong Gazette(一份由中國之友發行的報紙;未有後來的香港轅門報 Hong Kong Government Gazette ──即現今的香港政府憲報之前,其功用形同憲報),原來當時譯名並非砵甸乍,而是另一個特級爆笑的名字,那就是⋯
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
煲顛茶!
後記:英人愛茶。要煲,就喪煲最頂級嘅茶!
其實砵甸乍也算離譜的了,「乍」字用在人名實在不雅,意思也不好(詐),擺明是唐人師爺恰鬼佬唔識中文之作 :P
回覆刪除非也。
回覆刪除甸:《康熙字典》…又治也。乍《增韻》:暫也,初也,忽也,猝也,甫然也。
「甸乍」者,初治也。以此稱始督,無差矣。